|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ 共 : [ども] 1. (suf) indicates plural - humble referring to oneself, disdainful referring to others ・ 共和 : [きょうわ] 【名詞】 1. republicanism 2. cooperation ・ 共和国 : [きょうわこく] 【名詞】 1. republic 2. commonwealth ・ 和 : [わ] 【名詞】 1. (1) sum 2. (2) harmony 3. peace ・ 国 : [くに] 【名詞】 1. country ・ 国歌 : [こっか] 【名詞】 1. national anthem ・ 歌 : [うた] 【名詞】 1. song 2. poetry
コンゴの歌はコンゴ共和国の国歌である。この国家は独立時の1959年に採用され、1969年に'':en:Les Trois Glorieuses''に置き換えられたが、1991年に再度復活した。Jacques TondraとGeorges Kibanghiが作詞者、Jean RoyerとJoseph Spadilièreが作曲者である〔''La Semaine africaine'' 378, 29th November 1959, cited by Silvère NGOUNDOS IDOURAH and Nicole DOCKES-LALLEMENT, ''Justice et pouvoir au Congo-Brazzaville, 1958-1992, la confusion des rôles'', L'Harmattan, Paris, 2001, ISBN 274751319X, 9782747513197〕。 ==フランス語詞== En ce jour le soleil se lève Et notre Congo resplendit. Une longue nuit s'achève, Un grand bonheur a surgi. Chantons tous avec ivresse le chant de la liberté. CHORUS: Congolais, debout fièrement partout, Proclamons l'union de notre nation, Oublions ce qui nous divise, soyons plus unis que jamais, Vivons pour notre devise: Unité, travail, progrès! Vivons pour notre devise: Unité, travail, progrès! Des forêts jusqu'à la savanne, Des savannes jusqu'à la mer, Un seul peuple, une seule âme, Un seul coer, ardent et fier, Luttons tous, tant que nous sommes, Pour notre vieux pays noir. CHORUS Et s'il nous faut mourir, en somme Qu'importe puisque nos enfants, Partout, pourront dire comme On triomphe en combattant, Et dans le moindre village Chantent sous nos trois couleurs. CHORUS 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「コンゴの歌」の詳細全文を読む 英語版ウィキペディアに対照対訳語「 La Congolaise 」があります。 スポンサード リンク
|