|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ ー : [ちょうおん] (n) long vowel mark (usually only used in katakana)
ジェイ・ルービン(Jay Rubin, 1941年 - )は、アメリカの日本文学翻訳家、研究者。ハーバード大学名誉教授。 特に村上春樹の作品を複数英訳したことで広く知られているが、芥川龍之介や夏目漱石の翻訳も行っており、また、日本語の学習書や文学評論も出版している。 == 経歴 == ワシントンD.C.生まれ。ユダヤ系アメリカ人である〔初小説 『The Sun Gods』 上梓 村上春樹作品の英訳者 ジェイ・ルービン氏インタビュー | シアトル最大の日本語情報サイト Junglecity.com 〕。シカゴ大学で日本文学のPh.D.を取得し、18年間ワシントン大学で教鞭を執った後、ハーバード大学の教授に就任。2008年退職、名誉教授。 はじめ明治期の検閲について研究したが、村上春樹の英訳で知られるようになる。謡曲も研究対象とする。 2003年、村上の長編小説『ねじまき鳥クロニクル』の翻訳により、第14回野間文芸翻訳賞を受賞した。 2015年5月、初めての小説『The Sun Gods』を著した。同書は柴田元幸と平塚隼介に翻訳され、7月31日、新潮社より『日々の光』として刊行された〔ジェイ・ルービン 柴田元幸 平塚隼介『日々の光』|新潮社 〕。 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「ジェイ・ルービン」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|