|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。
ジャン・ジオノ(Jean Giono、1895年3月30日 – 1970年10月8日)は、フランス、プロヴァンス出身の作家。 プロヴァンス地方マノスクに生まれる。16歳で銀行員として働き始める。1914年第一次世界大戦に出征。 1929年長編小説『丘』がアンドレ・ジッドに認められ出版。第二次世界大戦では徴兵反対運動を行う。1939年逮捕される。 1953年の『木を植えた男』は、『リーダーズ・ダイジェスト』の「あなたが今まで会った中で最も忘れがたい人物は誰か」というアンケートへの回答だったが、編集部はその人物が実在しないことを確認して掲載しなかった(高畑訳著)。しかしテキストはいつしか広がり、ジオノの没後、20数か国語に翻訳され、フレデリック・バックによってアニメーション化された。 マノスクに生涯住み、死去。 ==邦訳== *''Colline''(1929) *『運命の丘』葛川篤訳 フランス現代小説 第一書房 1936 *『丘』山本省訳 2012 岩波文庫 *『牧羊神』永田逸郎訳 三学書房 1941 *''Le Chant du monde'' (1934) *『世界の歌』山本省訳 河出書房新社 2005 *''Un roi sans divertissement'' 1947 *『気晴らしのない王様』酒井由紀代訳 河出書房新社 1995 *''Les grands chemins''(1951) *『いかさまトランプ師の冒険』酒井由紀代訳 河出書房新社 1997 *''L'homme qui plantait des arbres''(1953) *『木を植えた男』フレデリック・バック絵 寺岡襄訳 あすなろ書房 1989 *『木を植えた人』原みち子訳 こぐま社 1989 *『木を植えた男を読む』フレデリック・バック画 高畑勲訳著 徳間書店 1990 *『木を植えたひと』ウィリー・グラサウア絵 福井美津子訳 世界文化社 2005 *『木を植えた男』山本省訳 彩流社 2006 *『対訳フランス語で読もう「木を植えた男」』村松定史、梅比良眞史訳註 第三書房 2011 *''Le Hussard sur le toit'' 1951 *『屋根の上の軽騎兵』酒井由紀代訳 河出書房新社 1997 *''Que ma joie demeure'' *『喜びは永遠に残る』山本省訳 河出書房新社 2001 *''Le petit garcon qui avait envie d’espace'' *『大空を見たかった少年』ジャン=ルイ・ベッソン絵 福井美津子訳 世界文化社 2005 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「ジャン・ジオノ」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|