翻訳と辞書
Words near each other
・ チャーリッサー・タンソンブーン
・ チャーリング・クロス駅
・ チャーリ・ブラウン
・ チャーリー
・ チャーリー (映画)
・ チャーリー (曖昧さ回避)
・ チャーリー 下城近雄
・ チャーリー1型原子力潜水艦
・ チャーリー2型原子力潜水艦
・ チャーリーXCX
チャーリー、転送を頼む
・ チャーリーと14人のキッズ
・ チャーリーと18人のキッズ in ブートキャンプ
・ チャーリーとチョコレート工場
・ チャーリーとローラ
・ チャーリーにしなか
・ チャーリーを探せっ
・ チャーリーカンパニー
・ チャーリーズエンジェル
・ チャーリーズ・エンジェル


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

チャーリー、転送を頼む : ミニ英和和英辞書
チャーリー、転送を頼む[ちゃーりー]
=====================================
〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。

: [ちょうおん]
 (n) long vowel mark (usually only used in katakana)
転送 : [てんそう]
  1. (n,vs) transfer 2. transmission 3. (telephone) call forwarding
頼む : [たのむ]
  1. (v5m) to request 2. to beg 3. to ask 

チャーリー、転送を頼む ( リダイレクト:"Beam me up, Scotty!" is a catch phrase that made its way into pop culture from the science fiction television series ''Star Trek''. It comes from the command Captain Kirk gives his transporter chief, Montgomery "Scotty" Scott, when he needs to transport back to the ship. -->チャーリー、転送を頼む(チャーリー、てんそうをたのむ、Beam me up, Scotty、転送してくれ、スコッティ)は、SFテレビシリーズ『スタートレック』の最初の作品である『宇宙大作戦』から生まれた言葉である。作品中で、宇宙船エンタープライズ号の船長である主人公のカークがどこか他の場所からエンタープライズ号へ転送帰還するとき、機関主任のチャーリー『宇宙大作戦』の日本語吹替え版では、機関主任のキャラクター名がスコットからチャーリーに変更されている。に発する命令に由来している。Though it has become irrevocably associated with the series, the exact phrase was never actually spoken in any ''Star Trek'' television episode or film. Captain Kirk comes closest to saying the phrase in ''Star Trek IV'', saying "Scotty, beam me up"; in ''Star Trek Generations'', saying "Beam them out of there, Scotty"; and in the animated episode "The Infinite Vulcan", saying "Beam us up, Mr Scott". The phrase was used on a bumper sticker with the tag line ''"Beam me up Scotty. There's no intelligent life down here."''-->この言葉が。その他実際に使用された科白の中で近いものは映画『スタートレックIV』での「チャーリー、転送だ」Scotty, beam me upや、同じく映画『ジェネレーションズ』での「とにかく転送しろ」Beam them out of there, Scotty、さらにはアニメーション『まんが宇宙大作戦』のエピソード「惑星ファイロスの巨人」での「戻るぞ、転送してくれ」Beam us up, Mr Scottなどがある。また、「スコッティ、転送を頼む。ここにはどんな知的生命体もいない」Beam me up Scotty. There's no intelligent life down here.というフレーズが使われたバンパーステッカーが存在する。"Beam me up, Scotty" is similar to the phrase, "Just the facts, ma'am. Just the facts." attributed to Jack Webb's character of Joe Friday on ''Dragnet'', as well as "It's elementary, my dear Watson", attributed to Sherlock Holmes. All three lines are the best known quotes from these works for many viewers, but not one is an actual, direct quotation. -->多数の人が目にしており、ドラグネット』シリーズでジャック・ウェッブが演じたキャラクターであるジョー・フライデーの口癖「事実だけ話してください、奥さん。事実だけ」や-->シャーロック・ホームズの「初歩的なことだよ、ワトソン君」や真田志郎の「こんなこともあろうかと開発しておいた」などと同様によく知られた引用である。James Doohan, the actor who played Scotty, later chose this phrase as the title of his autobiography.-->チャーリーを演じた俳優ジェームズ・ドゥーハンは、後に自叙伝の題名としてこのフレーズを使用しているJames Doohan, Peter David, ''Beam Me Up, Scotty'', Pocket Books, 1996, ISBN 978-0-671-52056-4。U.S. congressman James Traficant, who was later expelled from Congress after being convicted of corruption, adapted the catch phrase "Beam me up" in his trademark one-minute rants on the floor of the House of Representatives.-->アメリカ合衆国の下院議員であるジェームズ・トラフィカントは、「転送を頼む」をキャッチフレーズとした。The phrase has also been used in several films unrelated to ''Star Trek'', as well as in the ''Dilbert'' comic strip.スタートレックに関係がない映画や漫画『ディルバート』でもこの科白が使用されている。The complete phrase was finally said by William Shatner in the audio adaptation of his novel ''Star Trek: The Ashes of Eden''.-->カーク船長を演じたウィリアム・シャトナーが執筆したスタートレックのオリジナル小説作品 "The Ashes of Eden" のカセットブックではこの通りの科白をシャトナー自身が喋っている。----== 他作品での使用 ==* ジェイムズ・ティプトリー・Jr.の短編小説『ビームしておくれ、ふるさとへ』で、主人公がこのフレーズを口にしている。* In the second season ''South Park'' episode, "Roger Ebert Should Lay Off the Fatty Foods", a text above an archway in the planetarium reads "Me transmitte sursum, Caledoni!", which translates from Latin to "Bring me up, Scotsman!".-->* アニメ『サウス・パーク』第2シーズンのエピソード「プらりったリウム狂騒曲」では、プラネタリウム入口のアーチに Bring me up, Scotsman! のラテン語訳」と -->パロディが書かれているのを読み取ることができる。* In the first season ''Chip 'n Dale Rescue Rangers'' episode "Dale Beside Himself", quoted by Dale.-->* 『チップとデールの大作戦』第1シーズンのエピソードで、デールがこの言葉を引用している。* Astral Software's 1986 puzzle maze game, ''XOR'', features teleportation portals inscribed with the letters "BMUS" - a reference to the phrase "Beam me up, Scotty".-->* アストラルソフトウェアが1986年に発売した迷路パズルゲーム『XOR』ではワープ場所に「BMUS」と書かれているが、これは "Beam me up, Scotty. の頭文字をとったものである。* In 1989 the German rock band Plan B published the LP ''The Greenhouse Effect'' containing the song "Beam me up, Scotty (this planet sucks)".-->* ドイツのプランBというロックバンドが 1989 年に発売した LP レコード「温室効果」には "Beam me up, Scotty (this planet sucks)" という曲が収録されている。*R Kelly uses a variant of the phrase in his single "Rock Star" when he states "call me Scotty, because I'm about to beam up".-->* R・ケリーのシングルレコード「ロック・スター」には "call me Scotty, because I'm about to beam up" というフレーズが含まれている。* In the 1998 Jerry Bruckheimer film ''Armageddon'', the line is quoted by Steve Buscemi's character when he accepts taking part in the space mission to destroy the asteroid.-->* ジェリー・ブラッカイマーが製作した 1998 年公開の映画『アルマゲドン』では、スティーヴ・ブシェミが演じるロックハウンドというキャラクターが小惑星破壊任務に赴くときにこの言葉を引用している。* In the ''Stargate SG-1'' episode "Tangent", Daniel Jackson asks Jacob Carter if he could just "beam out" Jack O'Neill and Teal'c, to which Carter replies, "Beam them out? What am I, Scotty?"-->* 『スターゲイト SG-1』の第4シーズンのエピソード「改造デスグライダー」では、ジャック・オニールとティルクをどうやって収容するかというジェイコブ・カーターの質問にダニエル・ジャクソンが「「ビーム転送」はできないか」と答えたのに対し、カーターが原語版では「Beam them out? What am I, Scotty?」と返している(日本語吹き替えでは「ビーム転送?トールじゃないんだぞ?」とスタートレックの様な転送装置を持つ種族の仲間の事にだけ言及している。なお、作中では地球人も一応転送装置を持っているが、送受信機に当たる「転送リング」とそれを展開できる空間が必要)。* 米NBC系のテレビドラマ『HEROES』では、「空間をねじ曲げて、地球上のどこにでもテレポートが出来るのさ」と話すスタートレック好きの登場人物ヒロ・ナカムラに対して、友人アンドウが「この話を続けるには酒が必要だ。スコッティ、転送してくれ!」と冗談を言うシーンがある(英字幕では「"Beam us up, Scotty".」)。* ビデオゲーム『Awesomenauts』のプレイアブルキャラクターであるCoco Nebulonがワープする際に台詞が引用されている。 ) : ウィキペディア日本語版
"Beam me up, Scotty!" is a catch phrase that made its way into pop culture from the science fiction television series ''Star Trek''. It comes from the command Captain Kirk gives his transporter chief, Montgomery "Scotty" Scott, when he needs to transport back to the ship. -->チャーリー、転送を頼む(チャーリー、てんそうをたのむ、Beam me up, Scotty、転送してくれ、スコッティ)は、SFテレビシリーズ『スタートレック』の最初の作品である『宇宙大作戦』から生まれた言葉である。作品中で、宇宙船エンタープライズ号の船長である主人公のカークがどこか他の場所からエンタープライズ号へ転送帰還するとき、機関主任のチャーリー『宇宙大作戦』の日本語吹替え版では、機関主任のキャラクター名がスコットからチャーリーに変更されている。に発する命令に由来している。Though it has become irrevocably associated with the series, the exact phrase was never actually spoken in any ''Star Trek'' television episode or film. Captain Kirk comes closest to saying the phrase in ''Star Trek IV'', saying "Scotty, beam me up"; in ''Star Trek Generations'', saying "Beam them out of there, Scotty"; and in the animated episode "The Infinite Vulcan", saying "Beam us up, Mr Scott". The phrase was used on a bumper sticker with the tag line ''"Beam me up Scotty. There's no intelligent life down here."''-->この言葉が。その他実際に使用された科白の中で近いものは映画『スタートレックIV』での「チャーリー、転送だ」Scotty, beam me upや、同じく映画『ジェネレーションズ』での「とにかく転送しろ」Beam them out of there, Scotty、さらにはアニメーション『まんが宇宙大作戦』のエピソード「惑星ファイロスの巨人」での「戻るぞ、転送してくれ」Beam us up, Mr Scottなどがある。また、「スコッティ、転送を頼む。ここにはどんな知的生命体もいない」Beam me up Scotty. There's no intelligent life down here.というフレーズが使われたバンパーステッカーが存在する。"Beam me up, Scotty" is similar to the phrase, "Just the facts, ma'am. Just the facts." attributed to Jack Webb's character of Joe Friday on ''Dragnet'', as well as "It's elementary, my dear Watson", attributed to Sherlock Holmes. All three lines are the best known quotes from these works for many viewers, but not one is an actual, direct quotation. -->多数の人が目にしており、ドラグネット』シリーズでジャック・ウェッブが演じたキャラクターであるジョー・フライデーの口癖「事実だけ話してください、奥さん。事実だけ」や-->シャーロック・ホームズの「初歩的なことだよ、ワトソン君」や真田志郎の「こんなこともあろうかと開発しておいた」などと同様によく知られた引用である。James Doohan, the actor who played Scotty, later chose this phrase as the title of his autobiography.-->チャーリーを演じた俳優ジェームズ・ドゥーハンは、後に自叙伝の題名としてこのフレーズを使用しているJames Doohan, Peter David, ''Beam Me Up, Scotty'', Pocket Books, 1996, ISBN 978-0-671-52056-4。U.S. congressman James Traficant, who was later expelled from Congress after being convicted of corruption, adapted the catch phrase "Beam me up" in his trademark one-minute rants on the floor of the House of Representatives.-->アメリカ合衆国の下院議員であるジェームズ・トラフィカントは、「転送を頼む」をキャッチフレーズとした。The phrase has also been used in several films unrelated to ''Star Trek'', as well as in the ''Dilbert'' comic strip.スタートレックに関係がない映画や漫画『ディルバート』でもこの科白が使用されている。The complete phrase was finally said by William Shatner in the audio adaptation of his novel ''Star Trek: The Ashes of Eden''.-->カーク船長を演じたウィリアム・シャトナーが執筆したスタートレックのオリジナル小説作品 "The Ashes of Eden" のカセットブックではこの通りの科白をシャトナー自身が喋っている。----== 他作品での使用 ==* ジェイムズ・ティプトリー・Jr.の短編小説『ビームしておくれ、ふるさとへ』で、主人公がこのフレーズを口にしている。* In the second season ''South Park'' episode, "Roger Ebert Should Lay Off the Fatty Foods", a text above an archway in the planetarium reads "Me transmitte sursum, Caledoni!", which translates from Latin to "Bring me up, Scotsman!".-->* アニメ『サウス・パーク』第2シーズンのエピソード「プらりったリウム狂騒曲」では、プラネタリウム入口のアーチに Bring me up, Scotsman! のラテン語訳」と -->パロディが書かれているのを読み取ることができる。* In the first season ''Chip 'n Dale Rescue Rangers'' episode "Dale Beside Himself", quoted by Dale.-->* 『チップとデールの大作戦』第1シーズンのエピソードで、デールがこの言葉を引用している。* Astral Software's 1986 puzzle maze game, ''XOR'', features teleportation portals inscribed with the letters "BMUS" - a reference to the phrase "Beam me up, Scotty".-->* アストラルソフトウェアが1986年に発売した迷路パズルゲーム『XOR』ではワープ場所に「BMUS」と書かれているが、これは "Beam me up, Scotty. の頭文字をとったものである。* In 1989 the German rock band Plan B published the LP ''The Greenhouse Effect'' containing the song "Beam me up, Scotty (this planet sucks)".-->* ドイツのプランBというロックバンドが 1989 年に発売した LP レコード「温室効果」には "Beam me up, Scotty (this planet sucks)" という曲が収録されている。*R Kelly uses a variant of the phrase in his single "Rock Star" when he states "call me Scotty, because I'm about to beam up".-->* R・ケリーのシングルレコード「ロック・スター」には "call me Scotty, because I'm about to beam up" というフレーズが含まれている。* In the 1998 Jerry Bruckheimer film ''Armageddon'', the line is quoted by Steve Buscemi's character when he accepts taking part in the space mission to destroy the asteroid.-->* ジェリー・ブラッカイマーが製作した 1998 年公開の映画『アルマゲドン』では、スティーヴ・ブシェミが演じるロックハウンドというキャラクターが小惑星破壊任務に赴くときにこの言葉を引用している。* In the ''Stargate SG-1'' episode "Tangent", Daniel Jackson asks Jacob Carter if he could just "beam out" Jack O'Neill and Teal'c, to which Carter replies, "Beam them out? What am I, Scotty?"-->* 『スターゲイト SG-1』の第4シーズンのエピソード「改造デスグライダー」では、ジャック・オニールとティルクをどうやって収容するかというジェイコブ・カーターの質問にダニエル・ジャクソンが「「ビーム転送」はできないか」と答えたのに対し、カーターが原語版では「Beam them out? What am I, Scotty?」と返している(日本語吹き替えでは「ビーム転送?トールじゃないんだぞ?」とスタートレックの様な転送装置を持つ種族の仲間の事にだけ言及している。なお、作中では地球人も一応転送装置を持っているが、送受信機に当たる「転送リング」とそれを展開できる空間が必要)。* 米NBC系のテレビドラマ『HEROES』では、「空間をねじ曲げて、地球上のどこにでもテレポートが出来るのさ」と話すスタートレック好きの登場人物ヒロ・ナカムラに対して、友人アンドウが「この話を続けるには酒が必要だ。スコッティ、転送してくれ!」と冗談を言うシーンがある(英字幕では「"Beam us up, Scotty".」)。* ビデオゲーム『Awesomenauts』のプレイアブルキャラクターであるCoco Nebulonがワープする際に台詞が引用されている。[ちゃーりー]


チャーリー、転送を頼む(チャーリー、てんそうをたのむ、Beam me up, Scotty転送してくれ、スコッティ)は、SFテレビシリーズ『スタートレック』の最初の作品である『宇宙大作戦』から生まれた言葉である。作品中で、宇宙船エンタープライズ号の船長である主人公のカークがどこか他の場所からエンタープライズ号へ転送帰還するとき、機関主任のチャーリー〔『宇宙大作戦』の日本語吹替え版では、機関主任のキャラクター名がスコットからチャーリーに変更されている。〕に発する命令に由来している。

この言葉が。その他実際に使用された科白の中で近いものは映画『スタートレックIV』での「チャーリー、転送だ」〔Scotty, beam me up〕や、同じく映画『ジェネレーションズ』での「とにかく転送しろ」〔Beam them out of there, Scotty〕、さらにはアニメーション『まんが宇宙大作戦』のエピソード「惑星ファイロスの巨人」での「戻るぞ、転送してくれ」〔Beam us up, Mr Scott〕などがある。
また、「スコッティ、転送を頼む。ここにはどんな知的生命体もいない」〔Beam me up Scotty. There's no intelligent life down here.〕というフレーズが使われたバンパーステッカーが存在する。

多数の人が目にしており、シャーロック・ホームズの「初歩的なことだよ、ワトソン君」や真田志郎の「こんなこともあろうかと開発しておいた」などと同様によく知られた引用である。

チャーリーを演じた俳優ジェームズ・ドゥーハンは、後に自叙伝の題名としてこのフレーズを使用している〔James Doohan, Peter David, ''Beam Me Up, Scotty'', Pocket Books, 1996, ISBN 978-0-671-52056-4〕。

アメリカ合衆国の下院議員であるジェームズ・トラフィカントは、「転送を頼む」をキャッチフレーズとした。

カーク船長を演じたウィリアム・シャトナーが執筆したスタートレックのオリジナル小説作品 "The Ashes of Eden" のカセットブックではこの通りの科白をシャトナー自身が喋っている。
----

== 他作品での使用 ==

* ジェイムズ・ティプトリー・Jr.の短編小説『ビームしておくれ、ふるさとへ』で、主人公がこのフレーズを口にしている。

* アニメ『サウス・パーク』第2シーズンのエピソード「プらりったリウム狂騒曲」では、プラネタリウム入口のアーチに パロディが書かれているのを読み取ることができる。

* 『チップとデールの大作戦』第1シーズンのエピソードで、デールがこの言葉を引用している。

* アストラルソフトウェアが1986年に発売した迷路パズルゲーム『XOR』ではワープ場所に「BMUS」と書かれているが、これは "Beam me up, Scotty. の頭文字をとったものである。

* ドイツのプランBというロックバンドが 1989 年に発売した LP レコード「温室効果」には "Beam me up, Scotty (this planet sucks)" という曲が収録されている。

* R・ケリーのシングルレコード「ロック・スター」には "call me Scotty, because I'm about to beam up" というフレーズが含まれている。

* ジェリー・ブラッカイマーが製作した 1998 年公開の映画『アルマゲドン』では、スティーヴ・ブシェミが演じるロックハウンドというキャラクターが小惑星破壊任務に赴くときにこの言葉を引用している。

* 『スターゲイト SG-1』の第4シーズンのエピソード「改造デスグライダー」では、ジャック・オニールとティルクをどうやって収容するかというジェイコブ・カーターの質問にダニエル・ジャクソンが「「ビーム転送」はできないか」と答えたのに対し、カーターが原語版では「Beam them out? What am I, Scotty?」と返している(日本語吹き替えでは「ビーム転送?トールじゃないんだぞ?」とスタートレックの様な転送装置を持つ種族の仲間の事にだけ言及している。なお、作中では地球人も一応転送装置を持っているが、送受信機に当たる「転送リング」とそれを展開できる空間が必要)。
* 米NBC系のテレビドラマ『HEROES』では、「空間をねじ曲げて、地球上のどこにでもテレポートが出来るのさ」と話すスタートレック好きの登場人物ヒロ・ナカムラに対して、友人アンドウが「この話を続けるには酒が必要だ。スコッティ、転送してくれ!」と冗談を言うシーンがある(英字幕では「"Beam us up, Scotty".」)。

* ビデオゲーム『Awesomenauts』のプレイアブルキャラクターであるCoco Nebulonがワープする際に台詞が引用されている。


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 チャーリー、転送を頼む(チャーリー、てんそうをたのむ、Beam me up, Scotty、転送してくれ、スコッティ)は、SFテレビシリーズ『スタートレック』の最初の作品である『宇宙大作戦』から生まれた言葉である。作品中で、宇宙船エンタープライズ号の船長である主人公のカークがどこか他の場所からエンタープライズ号へ転送帰還するとき、機関主任のチャーリー『宇宙大作戦』の日本語吹替え版では、機関主任のキャラクター名がスコットからチャーリーに変更されている。に発する命令に由来している。Though it has become irrevocably associated with the series, the exact phrase was never actually spoken in any ''Star Trek'' television episode or film. Captain Kirk comes closest to saying the phrase in ''Star Trek IV'', saying "Scotty, beam me up"; in ''Star Trek Generations'', saying "Beam them out of there, Scotty"; and in the animated episode "The Infinite Vulcan", saying "Beam us up, Mr Scott". The phrase was used on a bumper sticker with the tag line ''"Beam me up Scotty. There's no intelligent life down here."''-->この言葉が。その他実際に使用された科白の中で近いものは映画『スタートレックIV』での「チャーリー、転送だ」Scotty, beam me upや、同じく映画『ジェネレーションズ』での「とにかく転送しろ」Beam them out of there, Scotty、さらにはアニメーション『まんが宇宙大作戦』のエピソード「惑星ファイロスの巨人」での「戻るぞ、転送してくれ」Beam us up, Mr Scottなどがある。また、「スコッティ、転送を頼む。ここにはどんな知的生命体もいない」Beam me up Scotty. There's no intelligent life down here.というフレーズが使われたバンパーステッカーが存在する。"Beam me up, Scotty" is similar to the phrase, "Just the facts, ma'am. Just the facts." attributed to Jack Webb's character of Joe Friday on ''Dragnet'', as well as "It's elementary, my dear Watson", attributed to Sherlock Holmes. All three lines are the best known quotes from these works for many viewers, but not one is an actual, direct quotation. -->多数の人が目にしており、ドラグネット』シリーズでジャック・ウェッブが演じたキャラクターであるジョー・フライデーの口癖「事実だけ話してください、奥さん。事実だけ」や-->シャーロック・ホームズの「初歩的なことだよ、ワトソン君」や真田志郎の「こんなこともあろうかと開発しておいた」などと同様によく知られた引用である。James Doohan, the actor who played Scotty, later chose this phrase as the title of his autobiography.-->チャーリーを演じた俳優ジェームズ・ドゥーハンは、後に自叙伝の題名としてこのフレーズを使用しているJames Doohan, Peter David, ''Beam Me Up, Scotty'', Pocket Books, 1996, ISBN 978-0-671-52056-4。U.S. congressman James Traficant, who was later expelled from Congress after being convicted of corruption, adapted the catch phrase "Beam me up" in his trademark one-minute rants on the floor of the House of Representatives.-->アメリカ合衆国の下院議員であるジェームズ・トラフィカントは、「転送を頼む」をキャッチフレーズとした。The phrase has also been used in several films unrelated to ''Star Trek'', as well as in the ''Dilbert'' comic strip.スタートレックに関係がない映画や漫画『ディルバート』でもこの科白が使用されている。The complete phrase was finally said by William Shatner in the audio adaptation of his novel ''Star Trek: The Ashes of Eden''.-->カーク船長を演じたウィリアム・シャトナーが執筆したスタートレックのオリジナル小説作品 "The Ashes of Eden" のカセットブックではこの通りの科白をシャトナー自身が喋っている。----== 他作品での使用 ==* ジェイムズ・ティプトリー・Jr.の短編小説『ビームしておくれ、ふるさとへ』で、主人公がこのフレーズを口にしている。* In the second season ''South Park'' episode, "Roger Ebert Should Lay Off the Fatty Foods", a text above an archway in the planetarium reads "Me transmitte sursum, Caledoni!", which translates from Latin to "Bring me up, Scotsman!".-->* アニメ『サウス・パーク』第2シーズンのエピソード「プらりったリウム狂騒曲」では、プラネタリウム入口のアーチに Bring me up, Scotsman! のラテン語訳」と -->パロディが書かれているのを読み取ることができる。* In the first season ''Chip 'n Dale Rescue Rangers'' episode "Dale Beside Himself", quoted by Dale.-->* 『チップとデールの大作戦』第1シーズンのエピソードで、デールがこの言葉を引用している。* Astral Software's 1986 puzzle maze game, ''XOR'', features teleportation portals inscribed with the letters "BMUS" - a reference to the phrase "Beam me up, Scotty".-->* アストラルソフトウェアが1986年に発売した迷路パズルゲーム『XOR』ではワープ場所に「BMUS」と書かれているが、これは "Beam me up, Scotty. の頭文字をとったものである。* In 1989 the German rock band Plan B published the LP ''The Greenhouse Effect'' containing the song "Beam me up, Scotty (this planet sucks)".-->* ドイツのプランBというロックバンドが 1989 年に発売した LP レコード「温室効果」には "Beam me up, Scotty (this planet sucks)" という曲が収録されている。*R Kelly uses a variant of the phrase in his single "Rock Star" when he states "call me Scotty, because I'm about to beam up".-->* R・ケリーのシングルレコード「ロック・スター」には "call me Scotty, because I'm about to beam up" というフレーズが含まれている。* In the 1998 Jerry Bruckheimer film ''Armageddon'', the line is quoted by Steve Buscemi's character when he accepts taking part in the space mission to destroy the asteroid.-->* ジェリー・ブラッカイマーが製作した 1998 年公開の映画『アルマゲドン』では、スティーヴ・ブシェミが演じるロックハウンドというキャラクターが小惑星破壊任務に赴くときにこの言葉を引用している。* In the ''Stargate SG-1'' episode "Tangent", Daniel Jackson asks Jacob Carter if he could just "beam out" Jack O'Neill and Teal'c, to which Carter replies, "Beam them out? What am I, Scotty?"-->* 『スターゲイト SG-1』の第4シーズンのエピソード「改造デスグライダー」では、ジャック・オニールとティルクをどうやって収容するかというジェイコブ・カーターの質問にダニエル・ジャクソンが「「ビーム転送」はできないか」と答えたのに対し、カーターが原語版では「Beam them out? What am I, Scotty?」と返している(日本語吹き替えでは「ビーム転送?トールじゃないんだぞ?」とスタートレックの様な転送装置を持つ種族の仲間の事にだけ言及している。なお、作中では地球人も一応転送装置を持っているが、送受信機に当たる「転送リング」とそれを展開できる空間が必要)。* 米NBC系のテレビドラマ『HEROES』では、「空間をねじ曲げて、地球上のどこにでもテレポートが出来るのさ」と話すスタートレック好きの登場人物ヒロ・ナカムラに対して、友人アンドウが「この話を続けるには酒が必要だ。スコッティ、転送してくれ!」と冗談を言うシーンがある(英字幕では「"Beam us up, Scotty".」)。* ビデオゲーム『Awesomenauts』のプレイアブルキャラクターであるCoco Nebulonがワープする際に台詞が引用されている。">ウィキペディア(Wikipedia)
チャーリー、転送を頼む(チャーリー、てんそうをたのむ、Beam me up, Scotty、転送してくれ、スコッティ)は、SFテレビシリーズ『スタートレック』の最初の作品である『宇宙大作戦』から生まれた言葉である。作品中で、宇宙船エンタープライズ号の船長である主人公のカークがどこか他の場所からエンタープライズ号へ転送帰還するとき、機関主任のチャーリー『宇宙大作戦』の日本語吹替え版では、機関主任のキャラクター名がスコットからチャーリーに変更されている。に発する命令に由来している。Though it has become irrevocably associated with the series, the exact phrase was never actually spoken in any ''Star Trek'' television episode or film. Captain Kirk comes closest to saying the phrase in ''Star Trek IV'', saying "Scotty, beam me up"; in ''Star Trek Generations'', saying "Beam them out of there, Scotty"; and in the animated episode "The Infinite Vulcan", saying "Beam us up, Mr Scott". The phrase was used on a bumper sticker with the tag line ''"Beam me up Scotty. There's no intelligent life down here."''-->この言葉が。その他実際に使用された科白の中で近いものは映画『スタートレックIV』での「チャーリー、転送だ」Scotty, beam me upや、同じく映画『ジェネレーションズ』での「とにかく転送しろ」Beam them out of there, Scotty、さらにはアニメーション『まんが宇宙大作戦』のエピソード「惑星ファイロスの巨人」での「戻るぞ、転送してくれ」Beam us up, Mr Scottなどがある。また、「スコッティ、転送を頼む。ここにはどんな知的生命体もいない」Beam me up Scotty. There's no intelligent life down here.というフレーズが使われたバンパーステッカーが存在する。"Beam me up, Scotty" is similar to the phrase, "Just the facts, ma'am. Just the facts." attributed to Jack Webb's character of Joe Friday on ''Dragnet'', as well as "It's elementary, my dear Watson", attributed to Sherlock Holmes. All three lines are the best known quotes from these works for many viewers, but not one is an actual, direct quotation. -->多数の人が目にしており、ドラグネット』シリーズでジャック・ウェッブが演じたキャラクターであるジョー・フライデーの口癖「事実だけ話してください、奥さん。事実だけ」や-->シャーロック・ホームズの「初歩的なことだよ、ワトソン君」や真田志郎の「こんなこともあろうかと開発しておいた」などと同様によく知られた引用である。James Doohan, the actor who played Scotty, later chose this phrase as the title of his autobiography.-->チャーリーを演じた俳優ジェームズ・ドゥーハンは、後に自叙伝の題名としてこのフレーズを使用しているJames Doohan, Peter David, ''Beam Me Up, Scotty'', Pocket Books, 1996, ISBN 978-0-671-52056-4。U.S. congressman James Traficant, who was later expelled from Congress after being convicted of corruption, adapted the catch phrase "Beam me up" in his trademark one-minute rants on the floor of the House of Representatives.-->アメリカ合衆国の下院議員であるジェームズ・トラフィカントは、「転送を頼む」をキャッチフレーズとした。The phrase has also been used in several films unrelated to ''Star Trek'', as well as in the ''Dilbert'' comic strip.スタートレックに関係がない映画や漫画『ディルバート』でもこの科白が使用されている。The complete phrase was finally said by William Shatner in the audio adaptation of his novel ''Star Trek: The Ashes of Eden''.-->カーク船長を演じたウィリアム・シャトナーが執筆したスタートレックのオリジナル小説作品 "The Ashes of Eden" のカセットブックではこの通りの科白をシャトナー自身が喋っている。----== 他作品での使用 ==* ジェイムズ・ティプトリー・Jr.の短編小説『ビームしておくれ、ふるさとへ』で、主人公がこのフレーズを口にしている。* In the second season ''South Park'' episode, "Roger Ebert Should Lay Off the Fatty Foods", a text above an archway in the planetarium reads "Me transmitte sursum, Caledoni!", which translates from Latin to "Bring me up, Scotsman!".-->* アニメ『サウス・パーク』第2シーズンのエピソード「プらりったリウム狂騒曲」では、プラネタリウム入口のアーチに Bring me up, Scotsman! のラテン語訳」と -->パロディが書かれているのを読み取ることができる。* In the first season ''Chip 'n Dale Rescue Rangers'' episode "Dale Beside Himself", quoted by Dale.-->* 『チップとデールの大作戦』第1シーズンのエピソードで、デールがこの言葉を引用している。* Astral Software's 1986 puzzle maze game, ''XOR'', features teleportation portals inscribed with the letters "BMUS" - a reference to the phrase "Beam me up, Scotty".-->* アストラルソフトウェアが1986年に発売した迷路パズルゲーム『XOR』ではワープ場所に「BMUS」と書かれているが、これは "Beam me up, Scotty. の頭文字をとったものである。* In 1989 the German rock band Plan B published the LP ''The Greenhouse Effect'' containing the song "Beam me up, Scotty (this planet sucks)".-->* ドイツのプランBというロックバンドが 1989 年に発売した LP レコード「温室効果」には "Beam me up, Scotty (this planet sucks)" という曲が収録されている。*R Kelly uses a variant of the phrase in his single "Rock Star" when he states "call me Scotty, because I'm about to beam up".-->* R・ケリーのシングルレコード「ロック・スター」には "call me Scotty, because I'm about to beam up" というフレーズが含まれている。* In the 1998 Jerry Bruckheimer film ''Armageddon'', the line is quoted by Steve Buscemi's character when he accepts taking part in the space mission to destroy the asteroid.-->* ジェリー・ブラッカイマーが製作した 1998 年公開の映画『アルマゲドン』では、スティーヴ・ブシェミが演じるロックハウンドというキャラクターが小惑星破壊任務に赴くときにこの言葉を引用している。* In the ''Stargate SG-1'' episode "Tangent", Daniel Jackson asks Jacob Carter if he could just "beam out" Jack O'Neill and Teal'c, to which Carter replies, "Beam them out? What am I, Scotty?"-->* 『スターゲイト SG-1』の第4シーズンのエピソード「改造デスグライダー」では、ジャック・オニールとティルクをどうやって収容するかというジェイコブ・カーターの質問にダニエル・ジャクソンが「「ビーム転送」はできないか」と答えたのに対し、カーターが原語版では「Beam them out? What am I, Scotty?」と返している(日本語吹き替えでは「ビーム転送?トールじゃないんだぞ?」とスタートレックの様な転送装置を持つ種族の仲間の事にだけ言及している。なお、作中では地球人も一応転送装置を持っているが、送受信機に当たる「転送リング」とそれを展開できる空間が必要)。* 米NBC系のテレビドラマ『HEROES』では、「空間をねじ曲げて、地球上のどこにでもテレポートが出来るのさ」と話すスタートレック好きの登場人物ヒロ・ナカムラに対して、友人アンドウが「この話を続けるには酒が必要だ。スコッティ、転送してくれ!」と冗談を言うシーンがある(英字幕では「"Beam us up, Scotty".」)。* ビデオゲーム『Awesomenauts』のプレイアブルキャラクターであるCoco Nebulonがワープする際に台詞が引用されている。">ウィキペディアで「"Beam me up, Scotty!" is a catch phrase that made its way into pop culture from the science fiction television series ''Star Trek''. It comes from the command Captain Kirk gives his transporter chief, Montgomery "Scotty" Scott, when he needs to transport back to the ship. -->チャーリー、転送を頼む(チャーリー、てんそうをたのむ、Beam me up, Scotty、転送してくれ、スコッティ)は、SFテレビシリーズ『スタートレック』の最初の作品である『宇宙大作戦』から生まれた言葉である。作品中で、宇宙船エンタープライズ号の船長である主人公のカークがどこか他の場所からエンタープライズ号へ転送帰還するとき、機関主任のチャーリー『宇宙大作戦』の日本語吹替え版では、機関主任のキャラクター名がスコットからチャーリーに変更されている。に発する命令に由来している。Though it has become irrevocably associated with the series, the exact phrase was never actually spoken in any ''Star Trek'' television episode or film. Captain Kirk comes closest to saying the phrase in ''Star Trek IV'', saying "Scotty, beam me up"; in ''Star Trek Generations'', saying "Beam them out of there, Scotty"; and in the animated episode "The Infinite Vulcan", saying "Beam us up, Mr Scott". The phrase was used on a bumper sticker with the tag line ''"Beam me up Scotty. There's no intelligent life down here."''-->この言葉が。その他実際に使用された科白の中で近いものは映画『スタートレックIV』での「チャーリー、転送だ」Scotty, beam me upや、同じく映画『ジェネレーションズ』での「とにかく転送しろ」Beam them out of there, Scotty、さらにはアニメーション『まんが宇宙大作戦』のエピソード「惑星ファイロスの巨人」での「戻るぞ、転送してくれ」Beam us up, Mr Scottなどがある。また、「スコッティ、転送を頼む。ここにはどんな知的生命体もいない」Beam me up Scotty. There's no intelligent life down here.というフレーズが使われたバンパーステッカーが存在する。"Beam me up, Scotty" is similar to the phrase, "Just the facts, ma'am. Just the facts." attributed to Jack Webb's character of Joe Friday on ''Dragnet'', as well as "It's elementary, my dear Watson", attributed to Sherlock Holmes. All three lines are the best known quotes from these works for many viewers, but not one is an actual, direct quotation. -->多数の人が目にしており、ドラグネット』シリーズでジャック・ウェッブが演じたキャラクターであるジョー・フライデーの口癖「事実だけ話してください、奥さん。事実だけ」や-->シャーロック・ホームズの「初歩的なことだよ、ワトソン君」や真田志郎の「こんなこともあろうかと開発しておいた」などと同様によく知られた引用である。James Doohan, the actor who played Scotty, later chose this phrase as the title of his autobiography.-->チャーリーを演じた俳優ジェームズ・ドゥーハンは、後に自叙伝の題名としてこのフレーズを使用しているJames Doohan, Peter David, ''Beam Me Up, Scotty'', Pocket Books, 1996, ISBN 978-0-671-52056-4。U.S. congressman James Traficant, who was later expelled from Congress after being convicted of corruption, adapted the catch phrase "Beam me up" in his trademark one-minute rants on the floor of the House of Representatives.-->アメリカ合衆国の下院議員であるジェームズ・トラフィカントは、「転送を頼む」をキャッチフレーズとした。The phrase has also been used in several films unrelated to ''Star Trek'', as well as in the ''Dilbert'' comic strip.スタートレックに関係がない映画や漫画『ディルバート』でもこの科白が使用されている。The complete phrase was finally said by William Shatner in the audio adaptation of his novel ''Star Trek: The Ashes of Eden''.-->カーク船長を演じたウィリアム・シャトナーが執筆したスタートレックのオリジナル小説作品 "The Ashes of Eden" のカセットブックではこの通りの科白をシャトナー自身が喋っている。----== 他作品での使用 ==* ジェイムズ・ティプトリー・Jr.の短編小説『ビームしておくれ、ふるさとへ』で、主人公がこのフレーズを口にしている。* In the second season ''South Park'' episode, "Roger Ebert Should Lay Off the Fatty Foods", a text above an archway in the planetarium reads "Me transmitte sursum, Caledoni!", which translates from Latin to "Bring me up, Scotsman!".-->* アニメ『サウス・パーク』第2シーズンのエピソード「プらりったリウム狂騒曲」では、プラネタリウム入口のアーチに Bring me up, Scotsman! のラテン語訳」と -->パロディが書かれているのを読み取ることができる。* In the first season ''Chip 'n Dale Rescue Rangers'' episode "Dale Beside Himself", quoted by Dale.-->* 『チップとデールの大作戦』第1シーズンのエピソードで、デールがこの言葉を引用している。* Astral Software's 1986 puzzle maze game, ''XOR'', features teleportation portals inscribed with the letters "BMUS" - a reference to the phrase "Beam me up, Scotty".-->* アストラルソフトウェアが1986年に発売した迷路パズルゲーム『XOR』ではワープ場所に「BMUS」と書かれているが、これは "Beam me up, Scotty. の頭文字をとったものである。* In 1989 the German rock band Plan B published the LP ''The Greenhouse Effect'' containing the song "Beam me up, Scotty (this planet sucks)".-->* ドイツのプランBというロックバンドが 1989 年に発売した LP レコード「温室効果」には "Beam me up, Scotty (this planet sucks)" という曲が収録されている。*R Kelly uses a variant of the phrase in his single "Rock Star" when he states "call me Scotty, because I'm about to beam up".-->* R・ケリーのシングルレコード「ロック・スター」には "call me Scotty, because I'm about to beam up" というフレーズが含まれている。* In the 1998 Jerry Bruckheimer film ''Armageddon'', the line is quoted by Steve Buscemi's character when he accepts taking part in the space mission to destroy the asteroid.-->* ジェリー・ブラッカイマーが製作した 1998 年公開の映画『アルマゲドン』では、スティーヴ・ブシェミが演じるロックハウンドというキャラクターが小惑星破壊任務に赴くときにこの言葉を引用している。* In the ''Stargate SG-1'' episode "Tangent", Daniel Jackson asks Jacob Carter if he could just "beam out" Jack O'Neill and Teal'c, to which Carter replies, "Beam them out? What am I, Scotty?"-->* 『スターゲイト SG-1』の第4シーズンのエピソード「改造デスグライダー」では、ジャック・オニールとティルクをどうやって収容するかというジェイコブ・カーターの質問にダニエル・ジャクソンが「「ビーム転送」はできないか」と答えたのに対し、カーターが原語版では「Beam them out? What am I, Scotty?」と返している(日本語吹き替えでは「ビーム転送?トールじゃないんだぞ?」とスタートレックの様な転送装置を持つ種族の仲間の事にだけ言及している。なお、作中では地球人も一応転送装置を持っているが、送受信機に当たる「転送リング」とそれを展開できる空間が必要)。* 米NBC系のテレビドラマ『HEROES』では、「空間をねじ曲げて、地球上のどこにでもテレポートが出来るのさ」と話すスタートレック好きの登場人物ヒロ・ナカムラに対して、友人アンドウが「この話を続けるには酒が必要だ。スコッティ、転送してくれ!」と冗談を言うシーンがある(英字幕では「"Beam us up, Scotty".」)。* ビデオゲーム『Awesomenauts』のプレイアブルキャラクターであるCoco Nebulonがワープする際に台詞が引用されている。」の詳細全文を読む




スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.