翻訳と辞書
Words near each other
・ バナナ (曖昧さ回避)
・ バナナ スピリット
・ バナナFM
・ バナナTV
・ バナナ★トリップ
・ バナナ♪ゼロミュージック
・ バナナのナナ
・ バナナの叩き売り
・ バナナの涙
・ バナナの皮
バナナは如何
・ バナナエッセンス
・ バナナカステラ
・ バナナキングコンテスト
・ バナナクラブ
・ バナナジン
・ バナナセセリ
・ バナナチップスラブ
・ バナナチップスラヴ
・ バナナチップス・ラヴ


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

バナナは如何 : ミニ英和和英辞書
バナナは如何[なん]
=====================================
〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。

如何 : [どう]
  1. (adv) (uk) how 2. in what way 3. how about 
: [なん]
  1. (int,n) what 

バナナは如何 ( リダイレクト:イエス・ウィー・ハブ・ノー・バナナ ) : ウィキペディア日本語版
イエス・ウィー・ハブ・ノー・バナナ[なん]

イエス・ウィー・ハブ・ノー・バナナ () は1922年にブロードウェイ・シアターレヴュー「Make it Snappy」において使用され、とにより作曲されたコミックソングである。レヴューではエディー・カンターが歌っていたこの楽曲は1923年に、アーサー・ホール (Arthur Hall)、らにより録音、発売され、アメリカ合衆国のヒットチャートにおいて5週間に渡り第一位を獲得した〔CD liner notes: Chart-Toppers of the Twenties, 1998 ASV Ltd.〕。後にベニー・グッドマンと彼の楽団スパイク・ジョーンズなど多くの歌手によりカヴァー曲が発売された。さらに、この楽曲を受けて1923年にはビリー・ジョーンズ他により「I've Got the Yes! We Have No Bananas Blues」が録音された。
== 歴史 ==
この歌は通常、ブラジルで起きたバナナ不足を受けて制作されたものとされているが〔Can This Fruit Be Saved? 〕、ロングアイランドのでは、作曲家は当地で作曲を行い、「Yes! We have no bananas」というキャッチフレーズギリシア系アメリカ人の八百屋であったジミー・コスタス (Jimmy Costas) により考案されたものとされている。しかし、1923年のシカゴ・トリビューン紙の記事によると、楽曲のフレーズは1920年のシカゴで生まれたものとされている。漫画家の (1877–1929) もこの説を支持している。
この楽曲は1932年にベルファストにおいて行われた抗議のテーマソングとなった。これは通常対立している北アイルランドプロテスタントカトリックの信者が共に抗議を行ったユニークな例であり、どちらのコミュニティでも知られており、かつ非セクト主義の楽曲である数少ない曲であったためこの曲が採用された。ベルファストの不況に関する本のタイトルにもこの楽曲の名称が用いられた〔Devlin, Paddy, ''Yes, We Have No Bananas: Outdoor Relief in Belfast, 1920-39.''〕。
第二次世界大戦中には、5年間にわたって政府がバナナの輸入を禁止したイギリスを含む様々な場所でこの楽曲の歌詞が用いられることとなった。八百屋の店主は「Yes, we have no bananas」と書いた張り紙を店の窓に掲げていた。
この楽曲はアーチー・コミックの有名作品にフレーズが使用されている他、1939年の映画「コンドル」や1954年の映画「麗しのサブリナ」においても登場する。ではライトモティーフとして登場し、ディック・ヴァン・ダイク演じる映画の主人公の人生の重要な場面をコミカルに演出するために用いられている。年の映画イングリッシュ・ペイシェントでは、楽曲の数フレーズがジョークとして使用されている。また、マペット・ショーではパロディ元として使用され、擬人化された果物や野菜がこの曲が使用されている。この楽曲のドイツ語版である「Ausgerechnet Bananen」は1961年に制作されたビリー・ワイルダースラップスティック・コメディにおいて、寂れた東ベルリンのホテルのバーで楽団が演奏する曲として使用されている。1970年代には、が自身の楽曲のコーラスの中でこの曲を使用している。最近では、2006年にがオーストラリアのバナナ農家に大きな被害を与え、同年バナナ不足が起きた際にこの楽曲のフレーズが使用されている。
この曲はのコラムで取り上げられ、スピースは楽曲のメロディーはゲオルク・フリードリヒ・ヘンデル作曲のメサイア第2部に登場するハレルヤ・コーラス、マイ・ボニー、、Aunt Dinah's Quilting party、コール・ポーターのなど様々な楽曲の一部分を借用して再構成したものであると述べている。
歌詞を各々の楽曲のメロディーに合わせて再構成すると以下のようになる。
:''Hallelujah, Bananas! Oh, bring back my Bonnie to me''
:''I dreamt that I dwelt in marble halls—the king that you seldom see''
:''I was seeing Nellie home, to an old-fashioned garden: but,''
:''Hallelujah, Bananas! Oh, bring back my Bonnie to me!'' 〔Reader's Digest, ''Treasury of Best Loved Songs'' (1972), The Reader's Digest Association, Inc., LCCN 71-183858〕
スピースはその後も専門家の見解として同様の主張を続けている。

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「イエス・ウィー・ハブ・ノー・バナナ」の詳細全文を読む

英語版ウィキペディアに対照対訳語「 Yes! We Have No Bananas 」があります。




スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.