|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ ビザ : [びざ] 【名詞】 1. visa 2. (n) visa ・ 小説 : [しょうせつ] 【名詞】 1. novel 2. story ・ 説 : [せつ] 1. (n,n-suf) theory
ビザンティン小説は、帝政ローマ時代の古代ギリシアのロマンス小説のリバイバルを表す。この分野に含まれる業績は12世紀におけるビザンティン帝国のビザンティンギリシア人 によって書かれた。 ==歴史== コムネノス王朝において、12世紀ビザンティン帝国のコンスタンティノープルの作家は、古代ギリシアのロマンス小説の再紹介に努め、その形式と時代背景を模倣し、一方では内容をキリスト教化した。ビザンティンの小説の物語構造と設定は伝統的なもの(古代地中海に発生した事件を特徴的で複雑な表現を用い、古代の神と信仰で完成させたもの)であるが、一方で 中世的な要素も備え、12世紀の時代の信仰と習慣を反映した、明白に十字軍的な要素を合わせ持っている。8世紀間の溝が、この中世リバイバルの最初と古代末期に生き残ったロマンスとの間に存在する。〔''The Medieval Greek Romance'' by Roderick Beaton, 1996, 2nd Revision ,本書には、4つの12世紀のビザンティン・ロマンス小説と後の数世期間の諸作品の完全なあらすじがある。〕 以下の4つの作品だけが現在まで残されている。散文で書かれたものはひとつだけで、によって書かれた「''Hysimine and Hysimines《ヒュスミネとヒュスミニアス》''」である。20音節の韻文で書かれた作品は2作あり、作「''Rodanthe and Dosikles《ロダンテとドシクレス》''」と 作「 ''ドロシラとハリクレス''」がある。 中世・現代ギリシア詩における "political verseという韻文形式("political"という語はこの場合"政治的"と言う意味ではない。また政治的な内容を扱っているわけでもない)で書かれた作品にの「 ''Arístandros and Kallithéa《アリスタンドロスとカリテア》''」があるが、残っているのは断片だけである。 これら4つのロマンスのうち、ひとつは21世紀以前に英訳されており、L.H. Le Moineの ''Ismene and Ismenias, a Novel''(London and Paris: 1788)がある。.。しかしこれは1756年にフランス語で出版されたものからの重訳で、Pierre-François Godart de Beauchamps の''Les amours d'Ismene et d'Ismenias''もギリシア語テキストではなく、ラテン語版からの翻訳である 。 最近では、英語読者によるこれら諸作品への興味が増加し、以下の2つがギリシア語から翻訳されている。 *''A Byzantine Novel: Drosilla and Charikles by Niketas Eugenianos'' Joan Burton訳 (Bolchazy-Carducci Publishers, Inc., 2004) . *''Four Byzantine Novels'' Elizabeth Jeffreys訳 (Liverpool University Press, 2012) 14世紀頃の後期中世のロマンス小説もこの文学的伝統を引き継いでいる。以下の名前が知られていない作家の作品がある。 *''Belthandros and Chrysantza(ベルタンドゥロスとクリサンザ)'' *''Kallimachos and Chrysorroi(カリマコスとクリソロイ)'' *''Livistros and Rodamini(リュビストロスとロダミニ)'' これらは英訳として ''Three Medieval Greek Romances: Velthandros and Chrysandza, Kallimachos and Chrysorroi, Livistros and Rodamni,''(Gavin Betts訳、Garland Library of Medieval Literature, 98 (B), (New York & London: Garland Publishing, Inc. 1995)がある。これらのひとつはフランス語訳がある(M Pichard訳 ''Le roman de Callimaque et de Chrysorrhoé: Texte établi et traduit,'' (Paris: 1956).〔''Byzantine Sources in Translation'' 〕 更に以下の作者不詳の作品を含む中世ロマンス小説がある。 *''The Tale of Achilles'' *''The Tale of Troy: a Byzantine Iliad'' *''War of Troy'' (12世紀後半: 古フランス語版が残っている) *''Florios and Platza-Flora'' (トスカーナ語と古フランス語版が残っている) *''Imberios and Margarona'' (古フランス語版が残っている) 最後に、 ジョヴァンニ・ボッカッチョの ''Teseida'' (イタリア語)が挙げられる。〔 これら中世散文と韻文小説や古代ギリシアのロマンス小説の様相はルネサンスとエリザベス朝に引き継がれている。スペインでは16,17世紀に流行し、翻案作品(セルバンテスの「ペルシーレスとシヒスムンダの苦難」など)も登場した。 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「ビザンティン小説」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|