|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ ー : [ちょうおん] (n) long vowel mark (usually only used in katakana)
Mr.Boo! (ミスター・ブー)は、 #香港の人気タレント、喜劇俳優であるマイケル・ホイ(許冠文)主演のコメディ映画『半斤八兩』(1976年)の邦題。 #日本において、マイケル・ホイ主演の映画作品について シリーズものとして扱った場合の総称 。本稿で解説 == シリーズとしてのMr.Boo! == 「Mr.Boo!」あるいは「新Mr.Boo!」作品はいずれも1970年代後半から1980年代にかけての香港社会を皮肉った、風刺色の強いコメディ映画である。これまでの香港映画の常識を覆し、それまでアクション中心だった香港映画のあり方を変えた。 実はマイケル・ホイの各作品はいずれも単独の作品であり、シリーズとして制作されたものはない。 日本で最初に公開されたマイケルの作品『半斤八兩』を、配給元東宝東和が『Mr.Boo!』というオリジナルの邦題で公開し、これが大ヒット。東和は早速マイケルの他作品の公開を決めたが、集客の連鎖を狙うため邦題にはいずれも「Mr.Boo!」あるいは「新Mr.Boo!」のタイトルを付け、シリーズもののように宣伝したのである。 『キャノンボール』では1980年劇場公開当時、英語のセリフでもマイケルの役名がミスター・ブーとはっきり発言されていたが、これは該当シーンのTVキャスター役のセリフが、東宝東和により改変され吹き替えられているためである。国際版ではジャッキー・チェンとマイケル・ホイの役名は俳優名と同じであるが、TVキャスターはたどたどしい日本語を喋っていて、ジャッキーとマイケルを日本人と紹介するうえ、当人たちは広東語で会話しているなど不自然さが目立つがゆえの改変だった〔2014年11月25日に発売されたエクストリーム・エディション版ソフトには、インターナショナル版と日本公開版が収録されている為確認できる。〕。 フジテレビ『ゴールデン洋画劇場』で放映されたマイケル・ホイの吹き替えはほとんど広川太一郎が担当。2005年にユニバーサル・ピクチャーズ・ジャパンでDVD化されたものは一部作品は吹き替えなしだが、大半が広川の吹き替え版である。2004年に『新世紀Mr.Boo! ホイさま カミさま ホトケさま』のタイトルで主役をラウ・チンワンに変えてリメイクされ、マイケル・ホイ本人も特別出演している。日本語吹き替えはシリーズに引き続き、広川太一郎が担当した。 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Mr.BOO!」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|