|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。
梁 潤玉(ヤン ユンオク、1957年〔작가별 코너 양윤옥 Open kid〕 - )は、大韓民国の翻訳家である。日本文学のハングル訳を専門にしている〔일본소설일반 1Q84. 1 Kyobo academy〕〔작가명: 양윤옥 EunHaeng NaMu Publishing co.〕。 ==来歴== 大韓民国の圓光大学校国文科を卒業後、出版社の編集部で勤務し、夫の仕事の関係で日本に渡り、その後1992年頃から翻訳業を始めた〔일 고단사 주관 ‘노마문예번역상’ 탄 양윤옥씨 ハンギョレ紙 2005年6月7日〕。 2004年には10冊の翻訳をし、朝8時から夜11時まで翻訳に没頭していたと韓国の新聞ハンギョレのインタビューで語っている〔。 2005年に、平野啓一郎の小説『日蝕』のハングルへの翻訳で講談社主催の第15回野間文芸翻訳賞を受賞〔【ピープル】芥川賞作品『日蝕』を翻訳したヤン・ユンオックさんに野間文芸翻訳賞 中央日報 2005年6月8日〕〔野間文芸翻訳賞 講談社〕〔일본 소설 `일식` 번역한 양윤옥씨에 고단샤 제정 노마문예번역상 中央日報韓国語版 2005年6月8日〕。同翻訳により、翻訳家としての名声を確立した〔。 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「梁潤玉」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|