|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ ー : [ちょうおん] (n) long vowel mark (usually only used in katakana)
『宝行王正論』(ほうぎょうおうしょうろん)は、龍樹の著作とされる書で、陳の真諦(449年 - 569年)によって漢訳された。チベット訳では『ラージャパリカター・ラトナマーラー』であり、原本のサンスクリットでは『ラトナーヴァリー』と呼ばれている。 チベット訳の名前は、「王への教訓の宝の花輪」という意味であり、サンスクリットでは、「たからの花輪」という意味となる。 漢訳では著者名が銘記されていないが、チャンドラキールティなどが本書を龍樹作として引用しているところから、龍樹の真撰と考えられている。 内容は、龍樹が書簡体で、南インドのシャータヴァーハナ王に教えを説いたもので、仏教から見た政治論である。 サンスクリット原本は、イタリアのツッチによってネパールで発見されたが、第3章と第5章が欠けている。 :The ratnaavalii of naagaarjuna: G. Tucci == 参考文献 == * 仏典Ⅰ 世界古典文学全集 Vol.6 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「宝行王正論」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|