翻訳と辞書
Words near each other
・ 万博記念競技場
・ 万口
・ 万古
・ 万古不易
・ 万古渓
・ 万古焼
・ 万呂村
・ 万善
・ 万喜城
・ 万国
万国の労働者よ、団結せよ
・ 万国の労働者よ、団結せよ!
・ 万国の労働者団結せよ!
・ 万国びっくりショー
・ 万国スエズ運河会社
・ 万国公法
・ 万国共通
・ 万国博
・ 万国博中央口駅
・ 万国博西口駅


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

万国の労働者よ、団結せよ : ミニ英和和英辞書
万国の労働者よ、団結せよ[ばんこく]
=====================================
〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。

: [よろず]
  1. (adv,num) 10,000 2. ten thousand 3. myriads 4. all 5. everything
万国 : [ばんこく]
 【名詞】 1. all countries 2. the whole world 3. universal 4. all nations 
: [くに]
 【名詞】 1. country 
: [ろう]
  1. (n,vs) labor 2. labour 3. toil 4. trouble 5. striving 6. putting (someone) to work 7. thanking (someone for their efforts) 8. comforting 
労働 : [ろうどう]
  1. (n,vs) manual labor 2. manual labour 3. toil 4. work 
労働者 : [ろうどうしゃ]
 【名詞】 1. labourer 2. laborer 3. worker 4. workman 
: [どう]
 【名詞】 1. work 2. labor 3. labour
: [もの]
 【名詞】 1. person 
: [だん]
 【名詞】 1. body 2. group 3. party 4. company 5. troupe
団結 : [だんけつ]
  1. (n,vs) unity 2. union 3. combination 

万国の労働者よ、団結せよ ( リダイレクト:万国の労働者よ、団結せよ! ) : ウィキペディア日本語版
万国の労働者よ、団結せよ![ばんこくのろうどうしゃよ]


万国の労働者よ、団結せよ!」(ばんこくのろうどうしゃよ、だんけつせよ!)は、共産主義に関して最も有名なスローガンの一つである。
初出は、カール・マルクスフリードリヒ・エンゲルス1848年の『共産党宣言』の""(万国のプロレタリアートよ、団結せよ!)である。ロンドンハイゲイト墓地にあるマルクスの墓石には、この文言の変種(Workers of all lands, unite)が刻まれている。原文の“プロレタリアート”が“労働者”と改変された理由は定かでない。
このスローガンはソビエト連邦の国是(' ''Proletarii vsekh stran, soyedinyaytes’!'')であり、ソビエト連邦の国章や、1919年のロシア・ソビエト連邦社会主義共和国の紙幣(ドイツ語フランス語中国語英語アラビア語で書かれている)、1921年から1934年のソ連の硬貨、多くのソ連の新聞などにその文言を見ることができる。また、労働者のストライキや抗議で、この文言を繰り返し唱えることがある〔 また中核派革マル派のウェブサイトにも掲げられている〕。 ''Proletarii vsekh stran, soyedinyaytes’!'')であり、ソビエト連邦の国章や、1919年のロシア・ソビエト連邦社会主義共和国の紙幣(ドイツ語フランス語中国語英語アラビア語で書かれている)、1921年から1934年のソ連の硬貨、多くのソ連の新聞などにその文言を見ることができる。また、労働者のストライキや抗議で、この文言を繰り返し唱えることがある〔 また中核派革マル派のウェブサイトにも掲げられている〕。'' ''Proletarii vsekh stran, soyedinyaytes’!'')であり、ソビエト連邦の国章や、1919年のロシア・ソビエト連邦社会主義共和国の紙幣(ドイツ語フランス語中国語英語アラビア語で書かれている)、1921年から1934年のソ連の硬貨、多くのソ連の新聞などにその文言を見ることができる。また、労働者のストライキや抗議で、この文言を繰り返し唱えることがある〔 また中核派革マル派のウェブサイトにも掲げられている〕。
==変種==
1848年に出版された最初のスウェーデン語への共産党宣言の翻訳では、翻訳者のPehr Götrekはこのスローガンを"''Folkets röst, Guds röst!''"(人民の声、神の声〔朝日新聞の朝刊コラム「天声人語」の語源でもある〕。「」を参照)と訳した。後の翻訳では、元の文言に沿った訳文になっている。
毛沢東主義者の間では、ウラジーミル・レーニンによる変種である「世界の労働者''と抑圧された民族と国''よ、団結せよ!」が時々使われる。このスローガンは、1920年の第2回コミンテルン大会のスローガンで、コミンテルンの反帝国主義・反植民地主義のアジェンダとして示されたものである。

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「万国の労働者よ、団結せよ!」の詳細全文を読む

英語版ウィキペディアに対照対訳語「 Workers of the world, unite! 」があります。




スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.