|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ 文 : [ぶん] 【名詞】 1. sentence ・ 文化 : [ぶんか] 【名詞】 1. culture 2. civilization 3. civilisation ・ 化 : [か] (suf) action of making something
高・低文脈文化とは高文脈文化(''high-context cultures'')と低文脈文化(''low-context cultures'')をまとめて呼ぶ際の用語。高コンテクスト文化と低コンテクスト文化とも呼ぶ。 この概念は、アメリカ合衆国の文化人類学者エドワード・ホールが『』(1976年)〔邦訳版は( ISBN 448400044X )、( ISBN 4484921359 )〕で世界中の言語コミュニケーションの型を高文脈文化と低文脈文化に分類したことに始まる。 なお、「高」「低」という用語が用いられているが、どちらか一方が他方より優れている、劣っているということを表すものではない。 高文脈文化のコミュニケーションとは、実際に言葉として表現された内容よりも言葉にされていないのに相手に理解される(理解したと思われる)内容のほうが豊かな伝達方式であり、その最極端な言語として日本語を挙げている。 一方の低文脈文化のコミュニケーションでは、言葉に表現された内容のみが情報としての意味を持ち、言葉にしていない内容は伝わらないとされる。最極端な言語としてはドイツ語を挙げている。 高文脈文化はより抽象的な表現での会話が可能であるが受け手の誤解などによる情報伝達の齟齬も生じうる。他方、低文脈文化では具象的な表現を行い、会話の文中に全ての情報が入っているため、行間を読む必要もなく、受け手は理解できる。 高文脈文化と低文脈文化の比較の一例を以下に挙げる。 例えば、電話をかける場合においても〔g-telephone.com提供 連載コラム「国際電話の向こう側」 第三回【2001年11月20日】■ 何故「○○さんいますか?」と言うか? より〕 ;日本語 : *「Aさんいらっしゃいますか?」 : *:上記日本語を英語に直訳「Is Mr. A there?」 : ;英語 : *「May I speak to Mr. A?」 : *:上記英語を日本語に直訳「私はAさんと話したいのですが、話せますか?」 日本語の場合、Mr. Aの存在確認だけを行っており、その結果、話者はMr. Aと何をしたいのかが表現に入っておらず、聞き手が「電話の主はMr. Aと電話で話したがっている」ということを推測する必要がある。'high-context cultures'')と低文脈文化(''low-context cultures'')をまとめて呼ぶ際の用語。高コンテクスト文化と低コンテクスト文化とも呼ぶ。 この概念は、アメリカ合衆国の文化人類学者エドワード・ホールが『』(1976年)〔邦訳版は( ISBN 448400044X )、( ISBN 4484921359 )〕で世界中の言語コミュニケーションの型を高文脈文化と低文脈文化に分類したことに始まる。 なお、「高」「低」という用語が用いられているが、どちらか一方が他方より優れている、劣っているということを表すものではない。 高文脈文化のコミュニケーションとは、実際に言葉として表現された内容よりも言葉にされていないのに相手に理解される(理解したと思われる)内容のほうが豊かな伝達方式であり、その最極端な言語として日本語を挙げている。 一方の低文脈文化のコミュニケーションでは、言葉に表現された内容のみが情報としての意味を持ち、言葉にしていない内容は伝わらないとされる。最極端な言語としてはドイツ語を挙げている。 高文脈文化はより抽象的な表現での会話が可能であるが受け手の誤解などによる情報伝達の齟齬も生じうる。他方、低文脈文化では具象的な表現を行い、会話の文中に全ての情報が入っているため、行間を読む必要もなく、受け手は理解できる。 高文脈文化と低文脈文化の比較の一例を以下に挙げる。 例えば、電話をかける場合においても〔g-telephone.com提供 連載コラム「国際電話の向こう側」 第三回【2001年11月20日】■ 何故「○○さんいますか?」と言うか? より〕 ;日本語 : *「Aさんいらっしゃいますか?」 : *:上記日本語を英語に直訳「Is Mr. A there?」 : ;英語 : *「May I speak to Mr. A?」 : *:上記英語を日本語に直訳「私はAさんと話したいのですが、話せますか?」 日本語の場合、Mr. Aの存在確認だけを行っており、その結果、話者はMr. Aと何をしたいのかが表現に入っておらず、聞き手が「電話の主はMr. Aと電話で話したがっている」ということを推測する必要がある。')と低文脈文化(''low-context cultures'')をまとめて呼ぶ際の用語。高コンテクスト文化と低コンテクスト文化とも呼ぶ。 この概念は、アメリカ合衆国の文化人類学者エドワード・ホールが『』(1976年)〔邦訳版は( ISBN 448400044X )、( ISBN 4484921359 )〕で世界中の言語コミュニケーションの型を高文脈文化と低文脈文化に分類したことに始まる。 なお、「高」「低」という用語が用いられているが、どちらか一方が他方より優れている、劣っているということを表すものではない。 高文脈文化のコミュニケーションとは、実際に言葉として表現された内容よりも言葉にされていないのに相手に理解される(理解したと思われる)内容のほうが豊かな伝達方式であり、その最極端な言語として日本語を挙げている。 一方の低文脈文化のコミュニケーションでは、言葉に表現された内容のみが情報としての意味を持ち、言葉にしていない内容は伝わらないとされる。最極端な言語としてはドイツ語を挙げている。 高文脈文化はより抽象的な表現での会話が可能であるが受け手の誤解などによる情報伝達の齟齬も生じうる。他方、低文脈文化では具象的な表現を行い、会話の文中に全ての情報が入っているため、行間を読む必要もなく、受け手は理解できる。 高文脈文化と低文脈文化の比較の一例を以下に挙げる。 例えば、電話をかける場合においても〔g-telephone.com提供 連載コラム「国際電話の向こう側」 第三回【2001年11月20日】■ 何故「○○さんいますか?」と言うか? より〕 ;日本語 : *「Aさんいらっしゃいますか?」 : *:上記日本語を英語に直訳「Is Mr. A there?」 : ;英語 : *「May I speak to Mr. A?」 : *:上記英語を日本語に直訳「私はAさんと話したいのですが、話せますか?」 日本語の場合、Mr. Aの存在確認だけを行っており、その結果、話者はMr. Aと何をしたいのかが表現に入っておらず、聞き手が「電話の主はMr. Aと電話で話したがっている」ということを推測する必要がある。'low-context cultures'')をまとめて呼ぶ際の用語。高コンテクスト文化と低コンテクスト文化とも呼ぶ。 この概念は、アメリカ合衆国の文化人類学者エドワード・ホールが『』(1976年)〔邦訳版は( ISBN 448400044X )、( ISBN 4484921359 )〕で世界中の言語コミュニケーションの型を高文脈文化と低文脈文化に分類したことに始まる。 なお、「高」「低」という用語が用いられているが、どちらか一方が他方より優れている、劣っているということを表すものではない。 高文脈文化のコミュニケーションとは、実際に言葉として表現された内容よりも言葉にされていないのに相手に理解される(理解したと思われる)内容のほうが豊かな伝達方式であり、その最極端な言語として日本語を挙げている。 一方の低文脈文化のコミュニケーションでは、言葉に表現された内容のみが情報としての意味を持ち、言葉にしていない内容は伝わらないとされる。最極端な言語としてはドイツ語を挙げている。 高文脈文化はより抽象的な表現での会話が可能であるが受け手の誤解などによる情報伝達の齟齬も生じうる。他方、低文脈文化では具象的な表現を行い、会話の文中に全ての情報が入っているため、行間を読む必要もなく、受け手は理解できる。 高文脈文化と低文脈文化の比較の一例を以下に挙げる。 例えば、電話をかける場合においても〔g-telephone.com提供 連載コラム「国際電話の向こう側」 第三回【2001年11月20日】■ 何故「○○さんいますか?」と言うか? より〕 ;日本語 : *「Aさんいらっしゃいますか?」 : *:上記日本語を英語に直訳「Is Mr. A there?」 : ;英語 : *「May I speak to Mr. A?」 : *:上記英語を日本語に直訳「私はAさんと話したいのですが、話せますか?」 日本語の場合、Mr. Aの存在確認だけを行っており、その結果、話者はMr. Aと何をしたいのかが表現に入っておらず、聞き手が「電話の主はMr. Aと電話で話したがっている」ということを推測する必要がある。')をまとめて呼ぶ際の用語。高コンテクスト文化と低コンテクスト文化とも呼ぶ。 この概念は、アメリカ合衆国の文化人類学者エドワード・ホールが『』(1976年)〔邦訳版は( ISBN 448400044X )、( ISBN 4484921359 )〕で世界中の言語コミュニケーションの型を高文脈文化と低文脈文化に分類したことに始まる。 なお、「高」「低」という用語が用いられているが、どちらか一方が他方より優れている、劣っているということを表すものではない。 高文脈文化のコミュニケーションとは、実際に言葉として表現された内容よりも言葉にされていないのに相手に理解される(理解したと思われる)内容のほうが豊かな伝達方式であり、その最極端な言語として日本語を挙げている。 一方の低文脈文化のコミュニケーションでは、言葉に表現された内容のみが情報としての意味を持ち、言葉にしていない内容は伝わらないとされる。最極端な言語としてはドイツ語を挙げている。 高文脈文化はより抽象的な表現での会話が可能であるが受け手の誤解などによる情報伝達の齟齬も生じうる。他方、低文脈文化では具象的な表現を行い、会話の文中に全ての情報が入っているため、行間を読む必要もなく、受け手は理解できる。 高文脈文化と低文脈文化の比較の一例を以下に挙げる。 例えば、電話をかける場合においても〔g-telephone.com提供 連載コラム「国際電話の向こう側」 第三回【2001年11月20日】■ 何故「○○さんいますか?」と言うか? より〕 ;日本語 : *「Aさんいらっしゃいますか?」 : *:上記日本語を英語に直訳「Is Mr. A there?」 : ;英語 : *「May I speak to Mr. A?」 : *:上記英語を日本語に直訳「私はAさんと話したいのですが、話せますか?」 日本語の場合、Mr. Aの存在確認だけを行っており、その結果、話者はMr. Aと何をしたいのかが表現に入っておらず、聞き手が「電話の主はMr. Aと電話で話したがっている」ということを推測する必要がある。 == 出典・脚注 == 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「高・低文脈文化」の詳細全文を読む 英語版ウィキペディアに対照対訳語「 High- and low-context cultures 」があります。 スポンサード リンク
|