|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ 佐 : [さ] 【名詞】 1. help ・ 藤 : [ふじ] 【名詞】 1. wisteria
佐藤 紘彰(さとう ひろあき、1942年3月21日 - )は、アメリカ合衆国の翻訳家。日系アメリカ人。元日本国籍。 警察官だった父親の赴任先の台湾で生まれたが、終戦により家族とともに長崎に転居。貧しい暮らしの中、街で見かけるユニフォーム姿の米兵に心奪われ〔of the Occupation mentality The Japan Times, Nov. 29, 2004〕、アメリカに憧れて英語を学び始める。1968年、同志社大学英文科大学院修士課程修了するとすぐニューヨークに渡り、1969年、日本貿易振興会 (JETRO) に入る。2005年に JETRO が改組により日本貿易振興機構にとなるとともに上級研究員。 1979年、アメリカ俳句協会会長。1985年、聖アンドリュース・プレスビテリアン・カレッジ日本文学講師。1998年、マサチューセッツ大学日本文学講師。2006年、米国に帰化。 ==編著== *One hundred frogs : from renga to haiku to English. Weatherhill,1983. *『英語俳句 ある詩形の広がり』編著 サイマル出版会、1987 *『マンハッタンかるちゃあスクール』フリープレスサービス、1990 *『アメリカ翻訳武者修行』1993 丸善ライブラリー *『訳せないもの 翻訳にからめた文化論』サイマル出版会、1996 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「佐藤紘彰」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|