|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ 大き : [おおき] 1. (adj-na) big 2. large ・ 栗 : [くり] 【名詞】 1. Japanese chestnut 2. castanea crenata ・ 木 : [き] 【名詞】 1. tree 2. wood 3. timber ・ 下 : [した, もと] (adv) under (esp. influence or guidance)
「大きな栗の木の下で」(おおきなくりのきのしたで、英題:''Under the spreading chestnut tree'')は、イギリス民謡をもとにした童謡。作詞者・作曲者ともに不詳。ヤロミール・ヴァインベルゲルの編曲(1939年)が知られている。日本語詞の1番の訳詞者は不詳(平多正於とする説がある)。2番・3番の訳詞者は阪田寛夫。 アメリカでボーイスカウトの間で歌われたと言われている。 == 日本での受容 == 日本に伝わったのは太平洋戦争後にGHQの人々が歌っていた曲を聞き伝えで歌い出したことがきっかけといわれている〔「大人のための教科書の歌」 154頁。〕。そして、NHKテレビ「うたのおじさん」で友竹正則が動作をつけて歌ったことによって広まり、手遊び歌として親しまれている。 2007年(平成19年)に日本の歌百選の1曲に選ばれた。 2009年6月9日から放送される明治製菓「果汁グミ」のコマーシャルで、木下優樹菜が替え歌を歌っている。 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「大きな栗の木の下で」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|