|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ 山 : [やま] 【名詞】 1. (1) mountain 2. (2) pile 3. heap 4. (3) climax 5. critical point ・ 岸 : [きし] 【名詞】 1. bank 2. coast 3. shore ・ 真 : [まこと, しん, ま] 1. (adj-na,n) (1) truth 2. reality 3. genuineness
山岸 真(やまぎし まこと、1962年 - )は、SF翻訳家、研究者、アンソロジストである。新潟県長岡市出身。新潟県立長岡高等学校を経て埼玉大学教養学部卒業。卒論のテーマはマイクル・ビショップ。 学生時代から、小川隆主宰の海外SF紹介研究のファングループ「ぱらんてぃあ」に参加。1980年代半ばから海外SF紹介の第一人者として『SFマガジン』『本の雑誌』や文庫解説などで活躍。近年ではグレッグ・イーガンの作品翻訳などで知られている。また、2008年には、最愛の作品であるマイクル・コーニー『ハローサマー、グッドバイ』を新訳した。 篠田節子の小説『百年の恋』の主人公・岸田真一のモデル(ただし、職業・名前等に限定)でもある。 == 翻訳 == *タンジェント グレッグ・ベア ハヤカワ文庫、1993 *グレッグ・イーガン『宇宙消失』 ''Quarantine'' (創元SF文庫)1999 *イーガン『順列都市』 ''Permutation City'' (ハヤカワ文庫、1999) *イーガン『祈りの海』 ''Oceanic and Other Stories'' (2000年, ハヤカワ文庫):日本オリジナル *イーガン『しあわせの理由』 ''Reasons to be Cheerful and Other Stories'' (2003年, ハヤカワ文庫SF):日本オリジナル *イーガン『万物理論』 ''Distress'' (創元SF文庫、2004) *イーガン『ディアスポラ』 ''Diaspora''(ハヤカワ文庫、2005) *イーガン『ひとりっ子』 ''Singleton''(ハヤカワ文庫、2006) *マイクル・コーニー『ハローサマー、グッドバイ』 ''Hello summer,goodbye.''(河出文庫、2008) *イーガン 『TAP』(河出書房新社 2008.12) *イーガン 『プランク・ダイヴ』 (2011.9 ハヤカワ文庫) 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「山岸真」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|