|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ 悪 : [あく, わる] 【名詞】 1. bad thing 2. bad person ・ 悪魔 : [あくま] 【名詞】 1. devil 2. demon 3. fiend 4. Satan 5. evil spirit ・ 魔 : [ま] 【名詞】 1. demon 2. devil 3. evil spirit evil influence ・ 階 : [かい] 1. (n,n-suf) -floor (counter) 2. stories 3. storeys ・ 階級 : [かいきゅう] 【名詞】 1. class 2. rank 3. grade ・ 級 : [きゅう] 1. (n,n-suf) class, grade, rank 2. school class, grade
キリスト教の悪魔の階級(あくまのかいきゅう)は、時代によって変化している。初期は、悪魔長たるサタン(デヴィル)およびその他のデーモンに分かれるのみであった。だがこの見方はすぐに変化して、地獄も階層をもつものと認識されるようになる。 中世において有名なエクソシストのセバスチャン・ミカエリスは、悪魔の三階級説を提案。その後、16世紀に書かれたヨーハン・ヴァイヤーの『悪魔の偽王国』などにおいて、地上の王国の階級を真似るような悪魔の階級が提案された。 『ゴエティア』および『悪魔の偽王国』においては、騎士、総裁、大総裁、伯爵、大伯爵、公爵、大公爵、侯爵、大侯爵、君主〔『ゴエティア』および『悪魔の偽王国』での原語(ラテン語:Princeps, 英語:Prince)は文脈から「王族としての称号」ではなく「君主としての称号」として使用されている。したがって、悪魔に関する書籍でしばしば使用される「貴公子」、「王子」という訳はここでは使用せず、「君主」を訳語として採用した。英語のPrinceは日本語において「大公」と訳されることもあるが、Princeを「大公」と訳した場合、「大公爵」との混乱が生じる可能性があり、また、「大君主」(ラテン語:Magnus Princeps, 英語:Great Prince)を適切に訳出することができなくなるため、「大公」ではなく「君主」を採用する。〕、大君主、王、大王、皇帝といった中世の封建制度を模した階級が紹介されている〔准男爵、男爵、子爵、副王は使われていない。〕。 また、『大奥義書』においては、宰相、大将、中将、少将、旅団長といった政治・軍事組織を模した階級が悪魔に与えられている〔『地獄の辞典』 p.119 でも紹介されている。〕。 == 脚注 == 〔 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「悪魔の階級」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|