|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ 政 : [せい, まつりごと] 【名詞】 1. rule 2. government ・ 政治 : [せいじ] 【名詞】 1. politics 2. government ・ 政治的 : [せいじてき] 1. (adj-na) political ・ 的 : [まと, てき] 【名詞】 1. mark 2. target ・ 妥当 : [だとう] valid, proper, right, appropriate ・ 妥当性 : [だとうせい] 【名詞】 1. validity 2. verification 3. propriety
ポリティカル・コレクトネス()とは、政治的・社会的に公正・公平・中立的で、なおかつ差別・偏見が含まれていない言葉や用語のことで、職業・性別・文化・人種・民族・宗教・ハンディキャップ・年齢・婚姻状況などに基づく差別・偏見を防ぐ目的の表現を指す。 1980年代に多民族国家アメリカ合衆国で始まった、「用語における差別・偏見を取り除くために、政治的な観点から見て正しい用語を使う」という意味で使われる言い回しである。「偏った用語を追放し、中立的な表現を使用しよう」という運動だけでなく、差別是正に関する活動全体を指すこともある。 この運動は日本語など英語以外の言語にも持ち込まれ、いくつかの用語が置き換えられ、言い換えられたが、しばしば伝統的な文化や概念と対立する。 == 概要 == この立場では、職業・性別・文化・人種・民族・宗教・障害・年齢・婚姻状況などによる社会的な差別・偏見が含まれていない、公正・公平な表現・用語を使うよう推奨している。適切な表現が存在しない場合は、新語が造られることもある。 英語の敬称においては、男性を指す「」が未婚・既婚を問わないのに対し、女性の場合は「」(未婚)、「」(既婚)と区別されるが、それを女性差別だとする観点から、未婚・既婚を問わない「」という表現に置き換えられるようになった。この語は、「」の女性形で、未婚・既婚を問わない語として17世紀頃に使用されていたが、その後、「」「」に置き換えられていた。それがポリティカル・コレクトネスによって復活したことになる。 人種・民族においては、黒人を指す「」がアフリカ系アメリカ人を意味する「」に置き換えられた。しかし、両者は厳密には同一ではない(肌が黒いからアフリカ系だとは限らず、アフリカ出身だから黒人だとも限らない)。また、「アフリカ系アメリカ人」という表現は、アメリカでの歴史が長い家系(奴隷の子孫で、英語を母語とする者)とそうでない近年の移民(英語を母語としない者)を同じ枠で括ってしまうことになるため、特に前者の中にはそう呼ばれるのを嫌がる者もいる。 一方、本来はインド人を意味する「」がアメリカ州の先住民族を指すことが多かったため、カナダでは「」、米国では「」という表現に置き換えられた。 職業名に(伝統的に男性であることを示唆する)「~」がつくものは女性差別的であり、ポリティカル・コレクトネスに反するとして、「~」などに変更されているものがある。以下のようにすでに定着している表現も多くなってきた。 専業主婦や家政婦など、女性であることが当然と決め付けるような表現も問題となる。固有名詞であるウルトラマンやスーパーマンは言い換えない。 また、身体的特徴を持つ人を述べる際には、その特徴に直接言及することは避けて婉曲表現を用いる。例えば、「精神障害のある」を意味する「」という表現、「耳の不自由な」を意味する「」という表現。 特定の用語の使用だけでなく、言葉の表現の仕方だけで問題になる場合もある。例えば、アメリカの大統領候補であったロス・ペローは、ある公開質問の場において、黒人の観衆からの質問に対して「あんたたち」()という表現を多用した。これが黒人をよそ者扱いしているとして批判された。 さらに、特に北米などで多様な宗教に配慮をしようという動きも含まれる。例えばクリスマスはキリスト教の行事であるため、公的な場所・機関、大手企業では他の宗教のことも考慮して「メリー・クリスマス」と言わずに、「ハッピー・ホリデーズ」(他の宗教の人たちも年末年始は休日になるので)と言い換えたほうがよいとされる。クリスマスカードも「(季節のご挨拶)」に書き換えられているものが多い。2004年の年末の記者会見では、ブッシュアメリカ合衆国大統領も「メリー・クリスマス」ではなく、「ハッピー・ホリデーズ」と述べた。また、イタリアでは小学校の年末の演劇会において、例年恒例であったキリスト生誕劇を止めて、『赤ずきん』に変えるというところも現れた。しかし、これらに対しては伝統や文化の否定であるという意見もあり、論争となっている。 日本における言葉狩りの批判と同じように、表層を変えるだけで何の本質的な意義がないとの批判も存在する。1993年には「ポリティカリー・コレクトという概念を盲目的に信仰する」姿勢を皮肉り、敢えて自分の意見を主張するという趣旨のトーク番組〔「」〕の放送が始まった(ビル・マーも参照)。 一部の言語では、元来女性がその職務に就くことが想定されていなかったため、単純に女性形にすると「(職業名)の妻」などの意味になってしまうなど、適切な女性形がない場合もある。 例 また、名詞の性によって動詞や形容詞の活用が左右されるため、男性形と女性形を分けるのが基本であるフランス語のように、このような言い換えが馴染まない言語も少なくない。 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「ポリティカル・コレクトネス」の詳細全文を読む 英語版ウィキペディアに対照対訳語「 Political correctness 」があります。 スポンサード リンク
|