|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ 日 : [にち, ひ] 1. (n-adv,n-t) sun 2. sunshine 3. day ・ 日曜 : [にちよう] 1. (n-adv,n) Sunday ・ 日曜日 : [にちようび] 1. (n-adv,n) Sunday ・ 曜日 : [ようび] 【名詞】 1. day of the week ・ 鼠 : [ねずみ] 【名詞】 1. (1) mouse 2. rat 3. (2) dark gray 4. dark grey 5. slate (color, colour) ・ 殺 : [さつ] 【名詞】 1. kill 2. murder 3. butcher 4. slice off 5. split 6. diminish 7. reduce 8. spoil
『日曜日には鼠を殺せ』(にちようびにはねずみをころせ、原題:''Behold a Pale Horse'')は、1964年制作のアメリカ合衆国の映画。 スペイン内戦を背景としたエメリック・プレスバーガー原作の小説“Killing a Mouse on Sunday”をフレッド・ジンネマン監督で映画化。 == 題名について == 原題は「ヨハネの黙示録」第6章第8節「青ざめた馬を見よ。これに乗るものの名は死。黄泉がこれに従う。」から引用されたもので、邦題は原作のタイトル“Killing a Mouse on Sunday”の訳を使用している。 原作のタイトルの由来はRichard Braithwaite (1588 - 1673)の“Barnabee Journal”の次の詩からである。 Where I saw a Puritane-one Hanging of his cat on Monday For killing of a mouse on Sunday. 「私は清教徒が月曜日に猫を吊しているのを見た。 日曜日に鼠を殺したからだ。」 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「日曜日には鼠を殺せ」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|