|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ 本 : [ほん, もと] 1. (n,n-suf,n-t) (1) origin 2. basis 3. foundation ・ 本木 : [もとき, もとぎ] 【名詞】 1. original stock ・ 木 : [き] 【名詞】 1. tree 2. wood 3. timber ・ 良 : [りょう] 【名詞】 1. good
本木 良永(もとき よしなが/りょうえい、享保20年6月11日(1735年7月30日) - 寛政7年7月17日(1794年8月12日))は、江戸時代のオランダ通詞。通称は栄之進、仁太夫、字は士清、号は蘭皐。 == 略歴 == 長崎の御用医師・西松仙の子として生まれ、13歳で母方のオランダ通詞・本木良固の養子となった。養父にオランダ語の手ほどきを受けた。しかし、その一年後に養父が死去し、その跡役として15歳で稽古通詞となった。1766年(明和3年)32歳で小通詞末席に進み、1777年(安永5年)43歳で小通詞並、1782年(天明2年)小通詞助役、1787年(天明8年)53歳で小通詞、翌年大通詞(おおつうじ)に昇進する。その間、辞書や蘭書に当たって独学を重ねた〔岡田俊裕著 『 日本地理学人物事典 [ 近世編 ] 』 原書房 2011年 110ページ〕。 オランダから輸入されたさまざまな洋書を翻訳し、西洋の自然科学などの知識を日本に持ち込んだ。オランダ語で書かれた天文書にあるニコラウス・コペルニクスの地動説を翻訳、訳書『和蘭地球図説』や『天地二球用法』〔1774年(延享元年)44歳、校訂松村元綱、原書はオランダ人ブラウ(W.J.Blaeu:1571-1638)の『天地両球儀の二様の入門』(1666年刊、初版1620年刊)で、その初めの部分を訳したもの。ここでコペルニクスの地動説の内容が具体的に紹介された。〕において日本に紹介した。地動説が初めて日本に紹介された〔。 長崎歴史文化博物館には伝・若杉五十八筆の「本木良永夫妻像」がある。 息子の本木正栄はオランダ語のほかに、ズーフについてフランス語、ブロムホフについて英語を学び、日本最初の英語学書「諳厄利亜(アングリア)興学小筌」「諳厄利亜語林大成」、また最初のフランス語学書「払郎察(フランス)辞範」を編纂した〔大辞林 第三版〕。子孫に本木昌造など。 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「本木良永」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|