|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ 栗 : [くり] 【名詞】 1. Japanese chestnut 2. castanea crenata ・ 原 : [はら, もと] 1. (n,n-suf,n-t) (1) origin 2. basis 3. foundation ・ 行 : [くだり, ぎょう] 【名詞】 1. (1) line 2. row 3. (2) verse ・ 雄 : [おす] 【名詞】 1. male (animal)
栗原 行雄(くりはら ゆきお、1933年 - )は、英文学の翻訳家、元早稲田大学教授。 土浦第一高等学校から早大文学部卒、勤務のかたわら文芸作品の翻訳を行い、のち早大教授を2002年まで務めた。羽成行央の別名での翻訳もある。 == 翻訳 == *砂の城 アイリス・マードック 太陽社 1968(太陽選書)のち集英社文庫 *現在をつかめ ソール・ベロー 現代出版社 1970(20世紀の文学) *ユニコーン アイリス・マードック 晶文社 1973(女のロマネスク) *ドアの鍵 アラン・シリトー 集英社 1973(現代の世界文学) のち文庫 *G. ジョン・バージャー 新潮社 1975 *丘の上のカシの木 セシル・デイ・ルイス 晶文社 1975(文学のおくりもの) *素材 アラン・シリトー 集英社 1976(現代の世界文学) *勇気さえあったなら アイリス・マードック 集英社 1980.6(現代の世界文学) *幻想ホテル スティーヴン・シュネック 早川書房 1986.3 *嘘とは何だろうか 或る寓話小説 リチャード・セネット 晶文社 1989.5 *恥 サルマン・ラシュディ 早川書房 1989.9 *失われた天使の夜 ジョン・エド・ブラッドリィ 早川書房 1991 *抱擁 A・S・バイアット 新潮社 1996.4 のち文庫 *心の扉を開く 聖なる日々の言葉 アイリーン・キャディ 山川紘矢、川瀬勝、羽成行央訳 日本教文社 1998 *花の贈りもの フィンドホーンのフラワーエッセンス 心の奥底に触れてくる不思議な力 マリオン・リー 羽成行央訳 風雲舎 1999.10 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「栗原行雄」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|