|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ 殺 : [さつ] 【名詞】 1. kill 2. murder 3. butcher 4. slice off 5. split 6. diminish 7. reduce 8. spoil ・ 人 : [ひと] 【名詞】 1. man 2. person 3. human being 4. mankind 5. people 6. character 7. personality 8. true man 9. man of talent 10. adult 1 1. other people 12. messenger 13. visitor 1 ・ ー : [ちょうおん] (n) long vowel mark (usually only used in katakana)
「殺人ジョーク」(さつじんジョーク、''killer joke'')は、イギリスのテレビ番組『空飛ぶモンティ・パイソン』からのスケッチ・コメディーである。「ジョーク戦争」 (joke warfare)、「世界一面白いジョーク」 (The Funniest Joke in the World) としても知られている。このスケッチはシリーズ1の第1話「カナダはどっちだ」に登場し、初の大当たりとなった。映画『モンティ・パイソン・アンド・ナウ』において、秀作スケッチの1つとしてリメイクされている。 日本では、このスケッチを「殺人ジョーク」(killer joke) という題名で一般的に言及するが、脚本によるとこのスケッチのタイトルは"The Funniest Joke in the World"(世界一面白いジョーク)となっている。英語圏では"killer joke"よりむしろ"The Funniest Joke in the World"が、このスケッチを言及する題名となっている。 作中の設定では、軍事使用目的に以前に作成されたジョークが存在するという設定がある。また、ドイツ語に翻訳されたジョーク(Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput)がこのスケッチでは音読されるが、これはドイツ語の単語をいい加減に並べたナンセンスなものである。このスケッチでは、資料映像や写真が多数使われており(例:ミュンヘン会談、ヒトラーの演説)、その字幕の置き換えがされるといったコメディ手法をとっている。 == スケッチの内容 == 舞台は第二次世界大戦中。イギリス人の売れない作家、アーネスト・スクリブラー(Ernest Scribbler、scribblerは俗筆な執筆家という意味を持つ)は、世界一面白いジョークを創作するが、自ら笑い死にしてしまう。 彼の母親が息子の死に気付き、彼の部屋に入ってすすり泣く。彼女は彼がその手に握りこんだ原稿(原稿を自殺の遺書だと考えたのだろう)を手に取りそれを読む。すると彼女は、机に倒れこんでヒステリックに笑い、死んでしまう。 スコットランドヤードによって、この原稿の回収が試みられるが、それは中々うまくいかない。ある警官は殺人ジョークに対する防御策として、憂鬱になりそうな演出を多数重ねた上での回収を試みるが、それすら十分でなく、殺人ジョークの犠牲者となった。 ジョークはイギリス陸軍によって回収され、十分な検証の後、軍事目的(対独兵器)としてドイツ語に翻訳されることとなる。このジョークの致死性ゆえに、翻訳者はそれぞれ1語のみの翻訳しか許可されなかった(誤って2語見てしまった翻訳者は、数週間の入院を余儀なくされた)。ジョークは殺人兵器として対独戦線に実戦投入され、大戦果を収める。 ドイツ軍はこれに対抗した殺人ジョークを作成するが、民族的にジョークの才能がないため不成功に終わる。その後、平和が勃発し(戦争は終結し)、殺人ジョーク禁止令が出された。このジョークは今、イギリスの片隅で永久の眠りについている。 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「殺人ジョーク」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|