|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ 海上 : [かいじょう] 【名詞】 1. maritime ・ 上 : [じょう] (n,pref,suf) 1. first volume 2. superior quality 3. governmental 4. imperial 5. top 6. best 7. high class 8. going up 9. presenting 10. showing 1 1. aboard a ship or vehicle 12. from the standpoint of 13. as a matter of (fact) 13. superior ・ 花 : [はな] 【名詞】 1. flower 2. petal ・ 列 : [れつ] 【名詞】 1. queue 2. line 3. row ・ 列伝 : [れつでん] (n) series of biographies ・ 伝 : [でん, てん, つたえ] 【名詞】 1. legend 2. tradition 3. life 4. biography 5. comment 6. communication
『海上花列伝』(かいじょうかれつでん、呉語:海上花列傳,海上花列传,拼音:''hǎishànghuālièzhuàn'';英語: ''Hai-shang hua lieh-chuan'', "Sing-Song Girls of Shanghai"〔Forbes, p. 240 .〕 ,"Biographies of Flowers by the Seashore"〔p. 355〕)~は江蘇省松江府(現・上海市)の小説家・韓邦慶(1856年~1894年)によって著された清末の長編白話小説である。1892年に個人雑誌「海上奇書」に前半の30回(30章)が連載され、1894年に全64回が単行本化された(単行本化の直後に、韓邦慶は39歳の若さで病死)。呉語(蘇州語)の小説としては最も有名であり、清末の上海に10里(約5km)四方に広がっていた花街での生活を中心として、花街に出入りする名士や俳優の遊興のさま等、当時の世相や社会風俗を描いた作品として知られる。 全章を通じて、会話は19世紀の呉語小説でよく使われた呉語白話体(zh)で書かれ、蘇州地方の方言が活用されている点が特筆される。『海上花列伝』は呉語文学の最高作品と言われる事も多い。 中国の小説家・張愛玲は、1967年~1975年〔2003年12月21日記事) ">張愛玲(ブログ游游日録、2003年12月21日記事) 〕にかけて英文への翻訳作業を行い、英語版を完成させた。 1998年には日本・台湾合作で、トニー・レオン主演、羽田美智子をヒロインとして映画化された。邦題は『フラワーズ・オブ・シャンハイ』。 == 関連項目== * 中国古典文学大系 - 全60巻のうち49巻目に収録。 * 儒林外史 * 官場現形記(zh) 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「海上花列伝」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|