|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ 漢 : [かん] (suf) man (negative nuance) ・ 漢字 : [かんじ] 【名詞】 1. Chinese characters 2. kanji ・ 字 : [じ, あざな] 【名詞】 1. character 2. hand-writing ・ 混じり : [まじり] 1. (n,n-suf) mixed 2. mingled ・ 文 : [ぶん] 【名詞】 1. sentence
ハングル専用文と漢字ハングル混じり文(ハングルせんようぶんとかんじハングルまじりぶん)では、朝鮮語を表記する際に、 ハングルのみとするか、漢字(ハンチャ)を混ぜるかについて述べる。また、これらとしばしば同時に議論される朝鮮語における言語純化運動についても述べる。 == 概要 == ハングルを専用する文章や、その主張は、韓国では主に「한글전용 (-專用)(ハングル専用)」と呼ばれ、漢字の熟語や外来語を純粋な朝鮮固有語に置き換えようとする言語改革運動(国語醇化, :ko:대한민국의 국어순화)ともしばしば合流する。 一方、漢字と混用するものは、現地では「국한문 (國漢文)」や「국한문혼용 (國漢文混用)」と呼ばれる。日本では、漢字ハングル混じり(交じり)文や漢字ハングル混用文と呼ばれるが、国漢文と言った場合は、後述する日本統治時代に、日本の井上角五郎が提案し、朝鮮人儒学者が創造した古典中国語直訳体の朝鮮語文のことに限定する場合がある。ハングルが固有語を、漢字が漢字語を記す点で、日本語の漢字かな混じり文とも比較される。 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「ハングル専用文と漢字ハングル混じり文」の詳細全文を読む 英語版ウィキペディアに対照対訳語「 Korean mixed script 」があります。 スポンサード リンク
|