|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ 空 : [そら] 【名詞】 1. sky 2. the heavens ・ 空港 : [くうこう] 【名詞】 1. airport ・ 港 : [みなと] 【名詞】 1. harbour 2. harbor 3. port ・ 小説 : [しょうせつ] 【名詞】 1. novel 2. story ・ 説 : [せつ] 1. (n,n-suf) theory
エアポート・ノヴェル(英語:Airport novel、空港小説の意)はコンテンツよりも社会的な利用形態に重きをおいて定義される文芸ジャンルのひとつである。典型的なものは待ち時間を過ごす航空旅客向けの書物として空港のニューススタンドに並ぶ類の長編小説であり、複雑な事件や冒険を主題とし目まぐるしいプロットを有するものが多い。空港のみならず、移動後の滞在先や復路における利用も十分に考えられる。 フィクション作品の販売を小売業と考えた場合、エアポート・ノヴェルはニューススタンドやキオスクで販売されていた従来のパルプ・マガジン等の旅客向け読み物に近いニッチ市場を占める。このジャンルの母体のひとつにいわゆるパルプ・フィクションがあることは明確であり、ジェームズ・ミッチェナー(:en:James A. Michener)やジェームズ・クラヴェルなどによる長大な歴史小説もその起源のひとつと考えられる。フランス語ではこの種の小説を称してromans de gareすなわち「駅小説」と呼ぶ。これはフランスの作家がこうした隠れた読者層に早くから着目していたことを伺わせる呼称である〔''Harper-Collins French-English Dictionary'', (Harper-Collins, 2007), ISBN 978-0-00-728044-5〕。 == 旅行者の読書需要 == エアポート・ノヴェルは、読書の楽しみに必要最低限以上の深みや哲学的洞察を含むことなく、あくまで表面的な訴求力を有する必要がある。読者は静かな場所に一人でいるわけではなく、思索に沈潜することも優れた文学を味わうこともままならぬ状況におかれているからである。彼らは見知らぬ者に囲まれてもみくちゃにされながら移動中の退屈さと不自由からの気晴らしを求めているのであり、エアポート・ノヴェルを書く者はこうした状況の読書需要に合致する作品を供さねばならない。 この大量印刷ペーパーバック向けのニッチ市場の成長は緩やかであった。ジャンルとしての画期はおそらくアーサー・ヘイリーが『大空港』(''Airport'')を著した1968年である。これは航空会社を舞台とし、空港で起こる事件を巡る冒険を綴ったエアポート・ノヴェルであった〔Sarah Vowell, ''Fear of Flying'' at salon.com, byline Aug. 24, 1998, accessed Mar. 26, 2008.〕。ヘイリーはこの他に不倫関係や実業界の策謀などを盛り込んだ複雑な筋書の小説を異なる舞台設定で複数発表しており、これらは勃興しつつあるジャンルを象徴するものとなった。例を挙げれば『最後の診断』('':en:The Final Diagnosis'':/病院)、『ホテル』('':en:Hotel (novel)''/ホテル)、『自動車』('':en:Wheels (novel)''/自動車産業)、『マネーチェンジャーズ』('':en:The Moneychangers''/銀行)などである。 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「エアポート・ノヴェル」の詳細全文を読む 英語版ウィキペディアに対照対訳語「 Airport novel 」があります。 スポンサード リンク
|