|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ 自由 : [じゆう] 1. (adj-na,exp,n) freedom 2. liberty 3. as it pleases you ・ 由 : [よし] 【名詞】 1. reason 2. significance 3. cause ・ 揚げ : [あげ] 1. (n,n-suf) fried bean curd ・ 揚げ物 : [あげもの] (n) (gen) (food) deep-fried food ・ 物 : [もの] 【名詞】 1. thing 2. object
自由のフライ()は2003年頃にアメリカ合衆国で一時期流行ったフライドポテトの別名。米国ではフライドポテトをフレンチフライ(''French fries,'' 「たっぷりの油で揚げたフライ」の意)というが、フランスがイラク戦争への加担を拒否したため、これに腹を立てた一部の米国民が不買運動などの反仏活動を行い、その一環としてフレンチフライドポテトを「自由のフライ」と言い換えた。 == 議会 == 2003年3月11日にロバート・ウィリアム・ナイ下院議員(Robert William Ney, オハイオ州選出、共和党)とウォルター・ビーマン・ジョーンズ・ジュニア下院議員(Walter B. Jones, ノースカロライナ州選出、共和党)が下院で運営されているカフェテリアのメニューからフレンチフライ、フレンチトーストの名前を取り除くと発言し、フレンチフライでなく「自由のフライ」という名前で注文することになった。この措置は議員の投票や審議によらず食堂の経営を管轄する下院運営委員会 (Committee on House Administration) の委員長であるナイの決定でなされた。またフレンチトーストも「自由のトースト」 (freedom toast) と改称された〔http://www.cnn.com/2003/ALLPOLITICS/03/11/sprj.irq.fries/〕。 ナイ議員の発表ではこの措置はフランスに対する象徴的な不満の表明であるとされ、インターネット、eメールやCNN、FOXなどのニュース報道で盛んに取り上げられた。駐米フランス大使館では「フライドポテトはベルギー発祥の料理である」「...とても深刻な問題に面しているとても深刻なときであり、(アメリカ人が)ジャガイモにつける名前に注意を払ってはいない」と述べたぐらいで特にコメントをせず、また批判派がフレンチとは「フランス風に調理した」という意味であろうという誤認説を出した〔http://dictionary.reference.com/search?q=frenched〕〔http://web.archive.org/web/20020606020850/www.tx7.com/fries/docs/history.html〕。 マサチューセッツ州選出のバーニー・フランク下院議員(民主党)は、「(改称のせいで)議会がいつもより余計にバカみたいに聞こえる」とコメントした。ニューヨーク州選出のホセ・セラーノ下院議員(民主党)は、「くだらないことを騒ぎたてている」とコメントし、議員たちにもっと喫緊の課題に集中するよう訴えた。カリフォルニア州サンタクルーズのザ・サターン・カフェ(The Saturn Cafe)は、改称に抗議してフレンチフライを「ジョージ・W・ブッシュを弾劾せよフライ」("Impeach George W. Bush fries")に改称した。 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「自由のフライ」の詳細全文を読む 英語版ウィキペディアに対照対訳語「 Freedom fries 」があります。 スポンサード リンク
|