|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ 野 : [の] 【名詞】 1. field ・ 野生 : [やせい] 1. (n,vs) wild 2. growing wild ・ 生 : [せい, なま] 1. (adj-na,n,adj-no) (1) draft (beer) 2. draught 3. (2) raw 4. unprocessed ・ 棕櫚 : [しゅろ] (n) hemp palm
『野生の棕櫚』(やせいのしゅろ、原題:''The Wild Palms'' )は、アメリカ合衆国の小説家ウィリアム・フォークナーの南部ゴシック小説である。1939年に発表された。二つの物語が交錯する二重小説で、ひとつは医師である中産階級の白人男女が不倫、妊娠、堕胎のすえ、悲劇的な結末を迎える話が語られ、もうひとつは囚人である貧しい南部人が洪水に巻き込まれ、妊婦を救い、出産を助け生還する話が語られる〔FaulknerのThe Wild PalmsとRichard Wrightの"Down by the Riverside"における1927年のミシシッピ川大洪水 中地幸、都留文科大学研究紀要 64, 67-81, 2006〕。 == 書名について == この原題はフォークナー自身の選んだ題を付けたいという意向があったものの、出版社であるランダムハウスが選んだものである。フォークナーのタイプ原稿の時にはIf I Forget Thee, Jerusalem(エルサレムよ、もし我汝を忘れなば、詩篇第137)という題が付けられていた〔。その後の出版では If I Forget Thee, Jerusalem の方で印刷されてきた。2003年からは両方の題を使い、''The Wild Palms I Forget Thee, Jerusalem ''のようにフォークナーの選んだ題を初版の題の後に書きで補う形が多く使われている〔:en:If I Forget Thee, Jerusalemを参照〕。日本語訳では『野生の棕櫚』が一般的に使われている。'The Wild Palms I Forget Thee, Jerusalem ''のようにフォークナーの選んだ題を初版の題の後に書きで補う形が多く使われている〔:en:If I Forget Thee, Jerusalemを参照〕。日本語訳では『野生の棕櫚』が一般的に使われている。'のようにフォークナーの選んだ題を初版の題の後に書きで補う形が多く使われている〔:en:If I Forget Thee, Jerusalemを参照〕。日本語訳では『野生の棕櫚』が一般的に使われている。 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「野生の棕櫚」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|