|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ 髪 : [かみ] 【名詞】 1. hair ・ 盗人 : [ぬすびと] 【名詞】 1. thief 2. robber ・ 人 : [ひと] 【名詞】 1. man 2. person 3. human being 4. mankind 5. people 6. character 7. personality 8. true man 9. man of talent 10. adult 1 1. other people 12. messenger 13. visitor 1
『髪盗人』(かみぬすびと、''The Rape of the Lock'')は、イギリスの詩人アレキサンダー・ポープによって書かれた擬似英雄詩である。1712年に2歌からなる初版が出版され、続いて1714年に5歌に拡張された版が再出版された。 == 経緯 == 『髪盗人』は、ポープの友人達にまつわる実話に基づいて執筆された。社交界の花形アラベラ・ファーマーとその求婚者ペトレ卿は、それぞれカトリック貴族の一門に属しており、当時のイギリスにおいてカトリック信仰は法的に禁止されていた。アラベラに求婚していたペトレが、戯れに彼女の髪の房を断りなく切り落とし、結果として生じた諍いが両家の対立を招いた。ポープは友人の依頼を受け、「両者を共に笑い飛ばす」目的でこの詩を執筆した。ポープは、アラベラを詩の主人公ベリンダとして登場させ、因習的な叙事詩における神々や女神らのパロディとして、乙女の守護妖精である空気の精シルフによる体系を導入した。ポープは神話の世界と対比することによって、取るに足らない口論を風刺したのである。 ポープは些細な出来事に大袈裟な反応を取る、同時代の社会を批判している。 :''What dire offence from am'rous causes springs,'' :''What mighty contests rise from trivial things '' :(なんたる悲惨な侮辱が愛から生じることか、 :なんたる厄介な諍いが些事から持ち上がることか) :― 第1歌 『髪盗人』のユーモアは、叙事詩として厳密かつ正式な文章構造を備えた、無意味な空騒ぎという位置付けに由来する。例えば、髪の毛が切り落とされる場面をポープはこう書いている。 : The Peer now spreads the glittering Forfex wide, : T' inclose the Lock; now joins it, to divide. : Ev'n then, before the fatal Engine clos'd, : A wretched Sylph too fondly interpos'd; : Fate urged the Sheers, and cut the Sylph in twain, : (But Airy Substance soon unites again) : The meeting Points the sacred Hair dissever : From the fair Head, for ever and for ever! : (かの貴族、今や研ぎ澄ましたる髪切り鋏を広げ、 : 取り囲みし髪の房を、今こそ断ち切らんとかみ合わせり。 : 破滅をもたらす機関の閉じられんとした正に刹那 : 憐れなるシルフ、心優しくも破滅を食い止めんとして、 : 運命に駆り立てられ、シルフはまっぷたつ : (されど、空気物質ならすぐ元通りにくっつくもの)。 : かみ合わさるところ、神聖なる御髪は切り離されん、 : 麗しき頭より、永久に、永久に!) : ― 第3歌 小さな女性用の髪切り鋏について記述するのに、神話的な闘争のイメージを使用することにより、ポープはこの出来事を取り巻く馬鹿馬鹿しさを風刺している。はかなく無意味な空気の精シルフの本質は、ここに見られる。彼は「破滅をもたらす機関」でふたつにちょんぎられても、無傷である。 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「髪盗人」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|